ичний морфемами, а друга - флективні мова, де граматичні Значення й відношення передаються помощью зв язаних граматичний морфем - флексій. На мнение К. Кириленко, самє розбіжності в будові мов, у наборі їхніх граматичний Категорій, форм та конструкцій и становляит Першу велику групу граматичний труднощів перекладу. Так, в українській мові немає артіклів, герундія, часових форм дієслова груп Continuous та Perfect, складних інфінітівніх конструкцій з підметом и додатком, а в англійській мові - дієпріслівніків, категорії роду іменніків и прікметніків ТОЩО. Певні Відмінності існують у побудові речення: на Відміну Від української мови, де група підмета нерідко может містітіся после групи прісудка, в англійській мові порядок Головня членів речення однозначно фіксованішій, что может Вимагати перебудови речення при перекладі [25, с. 23].
Друга група граматичний труднощів перекладу пов язана з різнім ОБСЯГИ змісту подібніх у двох мовах форм и конструкцій. Так, форма теперішнього годині дієслова-прісудка в українській мові відповідає за своим змістом англійськім відповіднім формам Present Indefinite. Present Continuous та частково Present Perfect, а форма родового відмінку українського іменніка может відповідаті за своим граматічнімзначенням англійській прийменникових-іменніковій конструкції «of + N» або ФОРМІ загально відмінку іменніка в препозіції до Іншого іменніка.
Третю групу граматичний труднощів перекладу складають ті граматичні Явища мови тексту орігіналу, что мают відмінні від відповідніх граматичний Явища мови перекладу функціональні характеристики: Наприклад, форми однини и множини іменніка наявні ів українській, и в англійській мовах, однак формі конкретних іменніків могут НЕ збігатіся (англійське evidence вжівається Тільки в Однині, альо может перекладатіся форми I однини, и множини) [27, с. 31].
Ще одна група граматичний труднощів перекладу Складається з тихий граматичний Явища, что мают Різні частотні характеристики в англійській та українській науково-технічній літературі. Так. у першій частотність форм пасивного стану дієслова-прісудка однозначно більша, чем у Другій, тому в перекладі Такі форми нерідко доводитися замінюваті наформі активного стану. Такі труднощі віклікані розбіжностямі у мовностілістічніх нормах текстів мовами орігіналу ї перекладу [27, с. 32].
Такоже, існує низька перекладацькою складнощів, пов язаних з особливими вираженною членів речення у двох мовах, самперед підмета и прісудка. Наприклад, в англійській мові є так звані «формальний підмет» ї «формальний додаток», неможліві уструктурі українського речення. Тільки незначна Частка англійськіх та українських висловлювань має ідентічну синтаксичною структуру та порядок компонентів и Тільки у такому випадка англійські висловлювань могут перекладатіся відповіднімі Українськими висловлювань без! Застосування граматичного трансформацій [21, с. 14].
Проведений нами аналіз прікладів перекладів засвідчує, что в науково-технічному перекладі в більшості дослідженіх віпадків перекладу форми числа англійськіх та українських іменніків збігаються: The research was set up with a number of definite hypotheses in view [81, с. 14] - Дослідження Було розпочато за наявності кількох конкретних гіпотез . Прот особливий Інтерес з точки зор...