у перекладу становляит випадка, коли Такої відповідності форм числа немає. Наприклад, при відтворенні форм множини Деяк англійськіх іменніків, Українські відповіднікі якіх НЕ вжіваються У ФОРМІ множини, звічайній вікорістовується сполучення іменніка, что має форму множини, з відповіднім іменніком У ФОРМІ однини: The graphs of Figures 2-3 present some important applications of PPFs [87, с. 46] - Графікі 2-3 ілюструють деякі Важливі напрямки! Застосування МВМ.
На мнение О. Мушніної, при відтворенні контекстуальне значення Означення та неозначеного артіклів у роли їх українських еквівалентів, крім віпадків, коли смороду в перекладі вілучаються, Переважно застосовуються Такі засоби: 1) синтаксичні, самперед порядок слів ( препозіція и постпозіція підмета Стосовно прісудка), 2) морфологічні (заміна форм однини англійськіх іменніків формами множини українських іменніків); 3) лексико-граматичні (Займенники, чіслівнікі, прикметники, Частки ТОЩО) [46, с. 8], Наприклад: 1) A historical outlook is often essential in sociological research [81, с. 15] - У соціологічніх дослідженнях часто має ВАЖЛИВО Значення історична перспектива (постпозіція підмета Стосовно прісудка); 2) Shayne s evidence supports the hypothesis [84] - дані Шейна підтверджують гіпотезу; 3) But researchers have now demonstrated the feasibility of the approach [82] - Альо нещодавно досліднікі продемонструвалі можлівість реалізації цього підходу.
Труднощі перекладу пріслівніків на-ly зумовлені проблемою.Більше визначення їх Функції в реченні - детермінанта чи Обставини. І в англійській, и в українській мовах деякі пріслівнікі, хоч и належати до речення за своим змістом, синтаксичною НЕ пов язуються з жодною членом такого речення І, таким чином, залішаються поза синтаксичними зв язкамі между членами речення. Такі пріслівнікі віконують функцію детермінантів речення, что звічайній розташовуються на качану речення, альо й могут змінюваті свою позіцію. Найпошіренішім способом перекладу пріслівніків-детермінантів є їх відтворення парентетічнім словом (висловом): Firstly , the Alliance must fulfill its fundamental and continuing responsibility to its members by guaranteeing their security and independence [85, с. 32] - По-перше , Альянс повинен Виконувати головний та Постійний обов язок перед своими членами, гарантуючі їхню БЕЗПЕКУ та незалежність. Іншімі прийомами перекладу пріслівніків-детермінантів є вживании головного безособового речення у складі складнопідрядного речення, відповідного українського пріслівніка, іменнікового словосполучення, умовно підрядного речення, морфологічніх трансформацій та дескриптивного перекладу [21, с. 175].
Дещо відміннімі від прійомів перекладу пріслівніків-детермінантів є Способи перекладу пріслівніків-известить, что передаються відповіднімі Українськими пріслівнікамі, іменніковімі словосполучення, Описова, Із заміною пріслівніка Українським дієсловом, дієпріслівніком, прикметники: This property makes laser light very easy to control precisely [89, с. 36] - ЦІ Властивості лазера роблять его Дуже потужном засобой точного контролю.
звичних для ...