Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору

Реферат Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору





на відповідає - Вілл Нот (Will Knot), в англійській мові, якщо швидко прочитати прізвище та ім'я, вийде фраза - заперечення «Ні», тоді логічним стає питання «Чому не скажеш?». Англійці ставляться до себе і до всього світу з великою часткою іронії. Для них немає заборонених тем: вони можуть сміятися як над погодою, так і над сімейними цінностями, політикою: - Яка різниця між привітанням королеви і президента?- Щоб привітати королеву, Ви повинні встати тільки на одне коліно. Великою популярністю користуються жарти про ірландців: - Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day? - Regular rocks are too heavy.Еслі переводити жарт буквально, то вийде: - Чому люди надягають на одяг трилисник в день Святого Патрика?- Тому що звичайні камені дуже важкі. До складу англійського слова трилисник (shamrocks) входить слово камінь (rocks), саме на схожості двох цих слів побудована жарт. Слово, яке могло б охарактеризувати англійські жарти - абсурд. Вони нерідко містять злу іронію:

Учитель: Чому ти спізнився? Учень: Чоловік втратив чек на сто фунтов.Учітель: Як мило. Ти допоміг йому знайти його? Учень: Ні, я стояв на ньому.

Однією з улюблених тем для жартів є погода:

Американець, що спускається з трапа літака в Хітроу, при вигляді туману: - Фі, яка мерзенна погода! І довго тут це ще триватиме, ви не знаєте? Лондонець:

жаль, сер, нічого не можу сказати певного. Я живу тут тільки тридцять п'ять років. Створений думкою британського народу англійський гумор здатний як розсмішити до сліз, так і викликати здивовану посмішку. До честі англійців варто додати, що приписувані їх нації недоліки - манірність, холодність, відстороненість вони не проти звернути в приємну жарт і в колі теплої компанії за кухликом пива посміятися над собою і над помилками усього світу. [35, 108 c]

Наявність в анекдотах мовної гри, а також розбіжність сюжетних і серіальних домінант російських і британських анекдотів обумовлюють необхідність денотативних перетворень, які зачіпають предметні ситуації в цілому при збереженні основного смислового ядра.

При перекладі мовних анекдотів на перший план виходить передача металінгвістіческая функції висловлювання, що в ряді випадків призводить до зміни денотативної функції повідомлення.

Існування в різних культурах типових сюжетів, в яких відображені домінуючі цінності суспільства, також призводить до використання денотативних перетворень. При дослідженні даного питання нами були виявлено, що основна відмінність між британськими та російськими анекдотичними сюжетами обумовлено міжкультурної асиметрією, в тому числі існуванням у російській традиції так званих «радянських анекдотів», в яких відображені найбільш значущі події і явища радянської епохи. Таким чином, вибір різних ситуацій може бути обумовлений існуванням специфічних (індивідуальних) сюжетів, характерних тільки для однієї з культур і не мають аналогів в іншій. [6, 335 c]

Еквівалентність на сигнификативную рівні увазі тотожне опис тієї ж предметної ситуації аналогічним способом.

У французьких і російських анекдотичних збірниках опинилися представлені тексти, еквівалентні на сигнификативную рівні.

Подібні приклади виявилися нечисленними, що обумовлено специфікою використання лексичних засобів і стилістичних прийо...


Назад | сторінка 28 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Образні цінності, відображені в портретних нарисах російських і латвійських ...
  • Реферат на тему: Важкі діти: хто вони, причини появи
  • Реферат на тему: Образні цінності, відображені в портретних нарисах російських і латвійських ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Базилік звичайний, препарати, до складу яких він входить