Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору

Реферат Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору





мів, використовуваних при створенні анекдотів в різних культурах. [22, 125 c]

Англійському анекдоту властиві дескриптивное і конкретність, тоді як російському - лаконічність і абстрактність. Для британців важливо створити яскравий, що запам'ятовується образ, наочну картину. Створений за такому типу образ повинен нести додаткову інформацію, необхідну для появи контрасту, за допомогою якого створюється комічний ефект. Лаконічність і абстрактність російського анекдоту обумовлені наявністю імпліцитної інформації, яка стоїть за знаковими фігурами популярних анекдотичних персонажів, а також за загальновідомими подіями.

В цілому російській анекдоту властива серіальність, тоді як англійському - автономність. Анекдот запрограмований на запам'ятовуваність і наступне відтворення. Серіальність російського анекдоту сприяє виконанню даної вимоги. Не володіючи даними якістю, британський анекдот компенсує його багатою образністю. Таким чином, російські анекдоти запам'ятовуються завдяки своїй циклічності, а англійські анекдоти запам'ятовуються завдяки своїй образності.

При адаптації тексту у фольклорній середовищі мають місце такі семантичні перетворення, як генералізація і конкретизація. Британський анекдот використовує, як правило, конкретизацію, тоді як російська - генерализацию, що обумовлено лексичними і стилістичними особливостями англійських і російських анекдотів. [8, 254 c]

Мовна гра, представлена ??в анекдотах, також може бути передана на сигнификативную рівні еквівалентності. Випадки подібного збігу досить рідкісні, ними виявилися обігрування графічних, стилістичних, синтаксичних явищ, а також багатозначності.

Синтаксична еквівалентність увазі аналогічне опис предметної ситуації в перекладі. (Аналогія в розташуванні елементів висловлювання щодо один одного і в їх граматичних функціях).

Подібності та відмінності синтаксичних структур окремих фольклорних жанрів обумовлюють можливість або неможливість досягнення еквівалентності на синтаксичному рівні при перекладі тих чи інших типів анекдоту, що виділяються за принципом їх схожості з фольклорними жанрами. Безсюжетні анекдоти мають аналогічні синтаксичні структури, тоді як у так званих «сюжетних» прикладах можуть мати місце такі види синтаксичних перетворень, як зміна порядку слів (конверсія) або типу пропозиції. А саме британські зачини (як правило, представляють собою текст від автора) характеризує регресивний порядок слів, тоді як росіяни - прогресивний порядок слів. [14, 153 c]

Таким чином, основними чинниками, які зумовлюють ту чи іншу ступінь відповідності французьких і російських анекдотів, виявилися варіативність жанру, мовна гра, міжкультурна асиметрія, а також відміну норм жанру, специфіки використання лексичних та граматичних, в тому числі синтаксичних засобів, в різних культурах.

При перекладі анекдоту можуть мати місце такі перетворення:

Прагматичні перетворення, а саме: буквальний переклад і переклад виклад, подразумевающие зміна в перекладі комунікативного ефекту, необхідні в тих випадках, коли наявність в анекдоті перекладацьких труднощів культурологічного та (або) лінгвістичного плану обумовлює неможливість виконання адекватного перекладу .

Адаптація при перекладі анекдотів може використовуватися перекладачем в...


Назад | сторінка 29 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лингвокультурологический аналіз англійської, американського і російського а ...
  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...