» газет (таких, як Комсомольская Правда, Аргументи і Факти, Костанайські новини), читачі яких належать до різних вікових і соціальних груп і добре знайомі з назвами гучних фільмів, відомих книг, часто виконуваних пісень, фрагментів рекламних роликів і т.д.. У зв'язку з впізнаваністю подібних виразів, їх вживання чітко маркує журналіста як «свого», що, в свою чергу, сприяє зближенню автора і адресата газети, і робить останнього більш «відкритим» для сприйняття текстової оцінки.
«Хто куди, а ми - на Марс».
«Судячи з кількості владних виступів і завдань з приводу інновацій і високих технологій, нагорі свято вірять в теорію матеріалізації думок. Залишилося тільки зрозуміти дві речі: чи стане солодший в роті, ... »(Т. Байтукенов)
Візьмемо фразеологізм «зрозуміти дві речі: чи стане солодший в роті ...». «Дві речі» - це предмет який ми можемо помацати, взяти в руки, побачити нарешті і від цього стане «солодше в роті» - явно видно, що не може стати від цього «солодше в роті», «солодше в роті» - це предмет смаку, дотику - то що можна спробувати, звідси і фразеологізм «зрозуміти дві речі: чи стане солодший в роті ...»
«Як розірвати« братський коло »?»
Прем'єр доручив терміново розробити єдиний закон про держзакупівлі. На це історичне рішення наклалися дві обставини. По-перше, з цього року ринок держзакупівель у всьому Митному союзі став загальним .... («Кут зору», П. Своік). Фразеологізм «братський коло» в даній статті говорить про те, що зовсім не рідні люди, стали братами по роду і діяльності в роботі.
«Гусак від свині недалеко падає».
Як у МВС правознавців-практиків не оцінили. Як Ерболат Досаєв хвилю погнав. Як у боротьбі зі змовами всі закупівлі були хороші. Як Даріга Нурсултановна за малих заступилася ... (Говорун Аль-Рашид, Р. Гарипов). «Гусак від свині недалеко падає» - ідіомологіческій стежок. Як правило, ідіоми використовуються в негативних значеннях, що гусак, що свиня - це мовиться про людей, а навіть якщо про тварин - гусак не зможе ужитися зі свинею хоча б в одній клітці. У цьому фразеологізмі змішані дві російські прислів'я «Гусак свині не товариш» і «Яблуко від яблуні недалеко падає» і в з'єднанні вони дають союз про людей, які різні може бути за посадою, може бути за національністю, може бути працюють на різних поверхах, але працюють в одній компанії, вони пов'язані роботою, звідси журналіст вважає за потрібне написати «Гусак від свині недалеко падає». У цій же замітці фразеологізм «Ерболат Досаєв хвилю прогнав», знову ж самостійно людина прогнати хвилю не може, хвиля це природне явище, що не підвладне людині. Хвиля може бути слабкою, а може бути великою. У промові зазвичай людина використовує для експресії, для перебільшення і підняття самооцінки.
2.2 Авторське використання фразеологізмів у мові
Як вже зазначалося, трансформація стійких виразів активно використовується в публіцистиці. Застигання, одноманітність фразеологічної одиниці, частота її вживання певною мірою стирають образність і виразність. Журналісти прагнуть уникати стійких формул, тому вдаються трансформаціям фразеологізмів. Перетворення стійких одиниць розширює межі авторської думки, робить вираз більш помітним і яскравим.
Ми проаналізували п'ятдесят трансформованих фразеол...