огічних одиниць, виявлених нами в заголовках газети «Комсомольська правда» за період з 01.01.2012 р. по 31.05.2012 р.. На основі класифікацій різних авторів, ми виділили основні типи преобразованій фразеологізмів, що використовуються в публіцистиці. Розглянемо, як вони реалізуються в заголовках газети «Комсомольська правда»:
. заміна одного або декількох лексичних компонентів фразеологічної одиниці:
«Мій сейф - моя фортеця» [«Комсомольська правда» 28.01.2012] - трансформація сталого виразу мій дім - моя фортеця. Дана заміна не тягне за собою зміну загального змісту висловлювання. Семантичний акцент зроблений на слові мій, слова ж будинок і сейф знаходяться в асоціативного зв'язку і мають у значенні загальну цього - щось надійне, міцне.
«Комсомольська правда» і армія - єдині!" [« Комсомольська правда »25.02.2012] - зміна радянського гасла« Народ і партія - єдині! ». Змінено суб'єкти висловлювання, однак основна сема даного виразу - єдність - не втрачається.
«Ходіння по пільгах» [«Комсомольська правда» 08.02.2012] - обігрується вираз, яким характеризуються важкі життєві випробування, в радянській пресі відома також однойменна трилогія А.Н. Толстого «Ходіння по муках». За асоціацією пільги уподібнюються мукам, що забезпечує сатиричний ефект.
«Дурне діло - хитре!» [«Комсомольська правда» 01.04.2012] - перетворення виразу дурне діло - не хитра. Мова в статті йде про те, як організувати веселий розіграш у День дурня - 1 квітня. Компонент погане, що має сенс щось погане, замінений на безглузде, в контексті статті має значення обдурювання, якого обману. Негативна частка не елімінується, що веде до зміни первісного змісту висловлення на протилежний (не хитра - просте, хитре - складне, важке).
Заміна компонентів фразеологізму закріплює його за конкретної мовної ситуацією, підвищує виразність, наповнює його новими смисловими відтінками, при цьому вихідне вираз і похідне можуть перебувати в різних відносинах один з одним: синонімічних, паронимических, антонимических. Крім того, в результаті такої трансформації актуалізуються семантичні поля, що сприяють розумінню.
. розширення фразеологізму за рахунок введення додаткових компонентів:
«Краса - страшна політична сила» - про екс-«Міс Всесвіту» Оксані Федорової [«Комсомольська правда» 26.01.2012]. Вираз краса - страшна сила змінено за рахунок розширення складу. Слово політична не змінює загального значення виразу, а лише звужує зміст висловлення, конкретизує його, а також надає висловом комічний відтінок.
«Кожна погода - благодать (якщо знати, куди взимку літати)» [«Комсомольська правда» 14.01.2012] - за рахунок розширення складу рядок пісні з відомого кінофільму «Службовий роман» набуває додатковий відтінок: будь-яка погода хороша, якщо правильно вибрати місце для відпочинку. У вираз вноситься уточнення, а особливу яскравість заголовок набуває за рахунок рими. Поширення фразеологізму, включення до нього нового слова або слів, з одного боку, нагадує читачеві споконвічний фразеологізм, його сенс, а з іншого боку, дозволяє журналісту стисло висловити зміст газетного матеріалу і дати його оцінку.
. усічення фразеологічної одиниці:
«Шлях д...