танському таблоїду «The Independent». Насамперед, потрібно відзначити, що тут використовуються фразеологізми fat cat і to be set to scoop. Fat cat - означає господар, керівник місцевої політичної організації, в даному випадку це начальник Королівського Банку Швейцарії Стефен Хестер; to be set to scoop - урвати куш, to be set to scoop? 2.5million bonus - урвати бонус в 25 мільйонів фунтів стерлінгів, абревіатура RBS означає Royal Bank of Scotland або Королівський Банк Швейцарії. Дані фразеологізми містять елементи розмовного, просторечного стилю.
Заголовок - це спосіб дати читачеві можливість з першого погляду зорієнтуватися, чи потрібно читати решту тексту. Трансформація фразеологізму зумовлена ??прагненням авторів посилити експресивну забарвлення заголовка. Ми з'ясували, що така зміна фразеологізмів служить «протиотрутою» від мовних штампів. Перетворюючи фразеологізм, журналіст підвищує ефект свідомого впливу на емоції і почуття читачів. При трансформації «змінюється стилістична забарвлення фразеологізму, йому надається значна вагомість і експресивність» [30, 42]. У результаті трансформації фразеологізму заголовок виходить більш помітним, яскравим, що звертають мимовільне увагу читачів:
«Випивка: запасайся хто може!» (порівняємо: Рятуйся, хто може!) «Комсомольська правда» 06.01.2012. № 1/1.
«Ходіння по пільгах» (порівняємо: Ходіння по муках) «Комсомольська правда» 08.02.2012. № 22.
Стійкі висловлювання в якійсь мірі відображають життя суспільства, його культуру, цінності, народну мудрість. А так як життя суспільства не стоїть на місці, «крилаті вирази» змінюються разом з нею. Матеріал дослідження свідчить, що процес оновлення сталих виразів особливо помітний в газеті. Ті крилаті слова, які прийшли до нас з далекого минулого, в газеті отримують нове звучання, що відповідає духу часу. Можна сказати, що трансформація стійких виразів відображає настрій сучасності. Трансформація дає ефект новизни, «знахідки», переосмислення. Публіцисти прагнуть до зміни сталих виразів, тому що це дає свого роду «ексклюзив».
Найбільш активно трансформуються фразеологізми, які, з точки зору їх семантичної неподільності, є фразеологічними виразами: прислів'я, приказки, крилаті слова, афоризми, відомі багатьом фрагменти літературних творів, пісень тощо: p>
«Тихіше, дитинко, не плач,
Чи не зникне дитячий лікар »
(порівняємо: Тихіше, дитинко, не плач,
Чи не потоне в річці м'яч. Агнія Барто) [«Комсомольська правда», 17.02.2012];
А за «Перемогою» ми й постоїмо.
(порівняємо: Так значить, нам потрібна одна перемога.
Одна на всіх - ми за ціною не постоїмо. Володимир Харитонов) [«Комсомольська правда», 28.01.2012]
Найчастіше в газеті трансформації піддаються такі фразеологічні вирази, як уривки сучасних пісень, назви фільмів і т.д.:
«Коли багаті плачуть» (cравнім: «Багаті теж плачуть»);
«Дев'ять з половиною» (cравнім: «Дев'ять з половиною тижнів»);
«Ах, це весілля співала й гарчала ...» (cравнім: «Ах, це весілля співала й танцювала»).
Трансформація фразеологізмів даного типу більшою мірою характеризує стиль «масових...