Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу

Реферат Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу





нкціональних стилів мови, яка, в кінцевому рахунку , виявляється у співвідношенні одних засобів вираження з іншими.

У «Словнику лінгвістичних термінів» О.С. Ахмановой можна знайти таке визначення стилю: «Одна з диференціальних різновидів мови, мовна підсистема зі своєрідним словником, фразеологічними сполученнями, оборотами і конструкціями, що відрізняється від інших різновидів в основному експресивно-оцінними властивостями складових її елементів і зазвичай пов'язана з певними сферами вживання мови.»

Звідси видно, що визначення стилю чітко пов'язане з вживанням експресивно-забарвлених слів. Цей погляд в якійсь мірі близький до думки Гальперіна.

Академік В.В. Виноградов дав найбільш відоме визначення стилю: «Стиль - це суспільно усвідомлена й функціонально обумовлена, внутрішньо об'єднана сукупність прийомів вживання, відбору і поєднання засобів мовного спілкування в сфері того чи іншого загальнонародного, загальнонаціональної мови, співвідносна з іншими такими ж способами вираження, які служать для інших цілей, виконують інші функції в мовній практиці даного народу. »

Таким чином, вивчаючи різні висловлювання лінгвістів, можна прийти до висновку, що однозначного трактування поняття стилю немає. Але дефініція, запропонована В.В. Виноградовим, є найбільш повною. Отже, стиль - це особливості функціонування мовних засобів і специфічна мовна організація, що формує особливий характер мови, який належить до тієї чи іншій сфері громадської діяльності.

Зазвичай виділяють 6 основних функціональних стилів: науковий, публіцистичний, офіційно-діловий, художній, церковно-релігійний, розмовно-повсякденний. Кожен функціональний стиль володіє характерними особливостями, що дозволяють їх відрізняти один від одного. Але іноді кілька стилів можуть володіти однією і тією ж стильовою рисою. Кожен функціональний стиль являє собою складну систему, що охоплює всі мовні рівні: вимова, морфологію, лексику і синтаксис. (М.Н. Кожина)


1.2 Науковий стиль - ознаки і характерні особливості перекладу

переклад текст науковий стиль

Науковий стиль виник у зв'язку з розвитком різних областей людської діяльності. Спочатку науковий стиль був близький до художнього.

«Науковий стиль представляє наукову сферу спілкування та мовної діяльності, пов'язану з реалізацією науки як форми суспільної свідомості; відображає теоретичне мислення, яке на понятійно-логічної формі, для якого характерні об'єктивність і відволікання від конкретного і випадкового (оскільки призначення науки - розкривати закономірності), логічна доказовість і послідовність викладу (як втілення динаміки мислення в судженнях і умовиводах). Загальна мета наукової мови - повідомлення нового знання про дійсність і доказ її істинності. Науковий стиль в письмовій формі представлений в різних жанрах наукової літератури: монографіях, статтях, підручниках і т.д. »

Науковий стиль володіє двома функціями: основний і вторинною. Основна функція наукового стилю полягає не тільки в донесенні логічної інформації до слухача або читача, а й в доказі її істинності, новизни і значущості. Вторинна функція пов'язана з основною і її мета - змусити читача або слухача включити логічне мислення. (О.Я. Гойхман)

«Залежно від характеру адресата і цілей спілкування сформувалися наступні стилі і підстилі:

власне науковий, адресатом його є вчені, а метою - отримання нового знання про людину, природу, суспільстві;

науково-навчальний, адресат - нові покоління, мета - засвоєння наукової картини світу;

науково-технічний, адресатом є фахівці техніко-технологічного профілю, метою - застосування досягнень фундаментальної науки в практиці;

науково-популярний, адресат - широкі верстви населення, мета - підвищення загального культурного рівня народу. »

Слід зазначити, що межа між науковим стилем і його підстилями настільки тонка, що їхні мовні особливості змішуються. Вони володіють схожими ознаками, різниця полягає лише в" чистоті" їх прояву. У літературі підстилі нерідко іменуються стилями.

«Самими загальними специфічними рисами наукового стилю, витікаючими з абстрактності (понятійності) і суворої логічності мислення, є абстрактна-узагальненість і підкреслена логічність викладу. Вони визначають, у свою чергу, більш часті (вторинні) стильові риси, а також значення і стильові забарвлення уживаних тут мовних одиниць і, крім того, їх частотність. Вельми типовими для наукової мови є смислова точність (і ясність), об'єктивність викладу, його некатегоричний. »

1.2.1 Лексичні особливості і труднощі перекладу

Найважливішим елементом лекси...


Назад | сторінка 3 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Науковий стиль
  • Реферат на тему: Науковий стиль
  • Реферат на тему: Науковий стиль в англійській мові
  • Реферат на тему: Публіцистичний стиль (характеристика одного з жанрів, мови одного з друкова ...
  • Реферат на тему: Редагування Наукової, науково-популярної та ужіткової літератури на пріклад ...