Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу

Реферат Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуального перекладу





о є причиною підвищеної уваги до проблеми аудіовізуального перекладу.

Об'єктом дослідження дипломної роботи є особливості перекладу англійського тексту аудіовізуальної тематики, що знаходиться на межі двох стилів: наукового стилю та науково-популярного підстилі.

У якості предмета вивчення розглядаються перекладацькі рішення для полегшення засвоєння наукової інформації.

Мета роботи - позначити і описати ознаки, характерні для наукового стилю та науково-популярного підстилі, розглянути труднощі перекладу.

Мета роботи визначила наступні завдання:

Розглянути поняття стиль і вивчити проблему багатозначності визначення. Визначити ознаки, характерні тільки для наукового стилю і проаналізувати їх на основі прикладів, взятих з книги «Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen», описати труднощі і перекладацькі рішення при перекладі. Виявити ознаки, характерні тільки для науково-популярного підстилі і проаналізувати перекладацькі стратегії і тактики для досягнення адекватності тексту.

Методологічною основою даної роботи послужили ідеї та концепції, викладені у працях з мовознавства М.Н. Кожиной, Р.А. Будагова, О.Я. ГОЙХМАН, Д.Е. Розенталя, де висвітлюються питання функціональних стилів; праці з перекладу текстів наукового, науково-популярного та науково-технічного стилів Г.К. Трофімової, М.Г. Рубцевої, К. В. Прохорова, С.Г. Антонової, де розглядаються способи і прийоми перекладу.

У роботі застосовувалися такі методи дослідження: інтерпретація, порівняльно-порівняльний аналіз, метод калькуляції.

Практична цінність дипломної роботи полягає в тому, що представлені в ній відомості можуть використовуватися при перекладі або аналізі текстів змішаного наукового стилю та науково-популярного підстилі.



1. Особливості перекладу текстів наукового стилю та науково-популярного підстилі


1.1 Поняття «стиль»


Мова тісно пов'язаний з визначенням стилю. Але не дивлячись на те, що всі лінгвісти відзначають наявність у мови таких загальних ознак, як: системний характер, соціальна сутність, пізнавальне і комунікативне призначення, а також відбивна і номінативна функція, його трактування залишається спірною, що значно впливає і на визначенні стилю.

Необхідно згадати загальновідоме визначення стилю. Стиль - (фр. Style, від грец. Stylos - паличка для письма) - спосіб словесного вираження думок, склад. Стиль характеризується особливостями у відборі, поєднанні й організації мовних засобів зв'язку із завданнями спілкування, передачі інформації, впливу. Але термін «стиль» входить у поняття не тільки лінгвістики, але й літературознавства, мистецтвознавства. Взагалі це поняття надзвичайно широко, і воно може стосуватися поняття індивідуальності в будь-якій області. У даній роботі розглядається те, що в тій чи іншій мірі пов'язано з поняттям стилю в мові. (М.Н. Кожина)

У навчальному посібнику з загального мовознавства Р.А. Будагова дається таке визначення мовного стилю: «Мовний стиль - це різновид загальнонародної мови, що склалася історично і характеризується відомої сукупністю мовних ознак, частина з яких своєрідно, по-своєму, повторюється в інших мовних стилях, але певне поєднання яких відрізняє одне мовний стиль від іншого ».

Визначення стилю по Р.А. Будагової пов'язане з поняттям загальнонародної мови, який складався протягом певного проміжку часу. Оброблена частина загальнонародної мови являє собою літературну мову. А він пов'язаний з поняттям «мовного стилю», тобто з різновидом літературної мови, яка характеризується певною сукупністю ознак, частина з яких може повторюватися і в інших стилях, але певне їх поєднання і своєрідна їх функція відрізняє один стиль від іншого. Якщо стиль - це різновид загальнонародної мови, тоді просторіччя теж буде стилем.

Відомий лінгвіст І.Р. Гальперін звертає увагу на те, що багато лінгвісти вивчають стиль як мова художньої літератури, тоді як інші це поняття розглядають занадто широко і зачіпають психологію мови, прагматику. Дана концепція представлена ??в американській школі стилістики (Джон Уотсон lt; # justify gt; Гальперін вважав, що: «Лінгвістичну стилістику можна визначити як науку про природу особливих маркованих елементів, особливих сполучень мовних одиниць, здатних повідомляти додаткову інформацію до основного змісту висловлювання (тексту), і про ставлення одних засобів вираження до інших в даному типі тексту. »

Таке визначення предмета стилістики та її завдань, по суті, покриває основні області її компетенції, а саме, встановлення стилістичних прийомів, їх класифікацію і вживання в різних текстах і системність фу...


Назад | сторінка 2 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лінгвістичні та стилістичні особливості текстів наукового стилю англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю
  • Реферат на тему: Поняття когнітивного стилю і його роль у функціонуванні пізнавальної сфери ...