ки наукового стилю є терміни - слова або словосполучення lt; # justify gt; Підбір усних перекладачів теле-і радіомовлення для компанії NHK здійснюється NHK Joho Network Inc. (дочірня компанія NHK).
При перекладі був збережений порядок слів англійського речення, оскільки основна думка полягає в Cлово, що стоять після прийменника «-by»
Іноді для вираження відстороненості автора використовуються безособові конструкції, виражені пасивним заставою (М.Н. Кожина)
Ср .: 1) The reason for this has never been satisfactorily investigated, but it is assumed to be related to the size of the screen, the font used for the letters, and the better image resolution of the cinema.
Причина так і не була належним чином досліджена, проте вважається, що це пов'язано з розміром екрану, шрифтом, який використовується для письма, і набагато кращим дозволом зображення в кінотеатрі.
Тут відстороненість автора виражена пасивної конструкцією «it is assumed» - «вважається».
Науковий стиль вимагає однозначність висловлювання, що унеможливлює синонімічні заміни (особливо це стосується термінів), а це означає, що в даному стилі повтори - ще одна особливість. (О.Я. Гойхман)
Ср .: 1) The translator is the person who translates written material, and the interpreter, spoken dialogue, and although my official job title at the BBC Japanese Unit was broadcasting translator, I prefer broadcasting interpreter.
Письмовий перекладач займається перекладом письмових матеріалів, а усний перекладач - усними діалогами, і хоча моя офіційна посада в BBC Japanese Unit називалася «письмовий перекладач теле- і радіопрограм», я все таки волію «усний перекладач теле-і радіопрограм ».
У даному прикладі слова «translator» - «письмовий перекладач» і «interpreter» - «усний перекладач» повторюються кілька разів і є свого роду термінами, які не підлягають?? Амен.
Як зазначалося раніше в складних реченнях переважає союзна, частіше підрядний зв'язок, що надає їм стилістичну однорідність.
Що стосується безсполучникових складних речень, то в основному вони вживаються при перерахуванні або класифікації. (О.Я. Гойхман)
Ср .: 1) Although intonation patterns often vary from language to language, universal features such as the expression of pain, grief and joy should not be ignored: linked to pitch, stress, rhythm and volume, they contribute considerably to conveying information not only about the speakers, but also about the context of which they form a part.
Незважаючи на те, що інтонаційні моделі часто варіюються від мови до мови, слід звертати увагу на загальні ознаки, такі як вираз болю, горя і радості. Висота тону, наголос, ритм і гучність передають інформацію не тільки про диктора, але також і про контекст.
Тут безсполучникового зв'язок, виражена двокрапкою є тільки в англійському варіанті. Для розуміння сенсу цього громіздкого пропозиції в російській варіанті, довелося вдатися до членування пропозиції і розбити його на дві частини.
Ще одна особливість мови наукового стилю - прагнення автора підвищити авторитетність своєї наукової статті. Автор звертається до наочних прикладів, до громадської думки, посилається на точки зору визнаних фахівців в даній області, систематизує дані у формули, графіки і таблиці і тд. (Г.К. Трофимова)
Ср .: 1) According to Luyken et al. (1991), the reading speed of adult viewers hovers around 150 to 180 words per minute.
Згідно Луікену та ін. (1991), швидкість читання дорослого глядача коливається від 150 до 180 слів на хвилину.
При цьому прізвище «Luyken» - «Луікен», на яку послався автор, голландського походження, що викликало деякі труднощі при перекладі. Оскільки ця прізвище рідко використовується в російській мові, для неї немає жодного традиційного перекладу. Зустрічалися такі варіанти, як «Лёйкін», «Люйкін» і «Луікен». При перекладі ближче здався варіант «Луікен».
Крім посилання на визнаних фахівців, автор згадував і назви різних серіалів і фільмів, відомих за кордоном.
Ср .: 1) «South Park», «Friends», «Frasier», «Seinfeld», «Ally McBeal»
«Південний Парк», «Друзі», «Фрейзер», «Сайнфелд», «Еллі Макбіл»
2) «Charlie and the Chocolate Factory», «Shrek», «The Polar Express»
«Чарлі і шоколадна фабрика», «Шрек», «Полярний експрес»
Деякі серіали і фільми відомі і в Росії, а значить і відомий їхній переклад. Але для перекладу таких серіалів, як «Frasier» - «Фрейзер», «Seinfeld» - «Сайнфелд», «Ally McBeal» - «Еллі М...