іанті англійської німе буквосполучення - ue - як правило опускається. Наприклад: dialogue, catalogue, prologue (британський) - dialog, catalog, prolog (американський);
в американському варіанті англійської мови німа літера - e в кінці слова опускається. Наприклад: axe, good-bye, judgement (британський) - ax, good-by, judgment (американський) [Вебстер 2000:43-126].
Ці відмінності в області орфографії більшою мірою заслуга Ноа Вебстера (1758-1823), американського лексикографа і мовознавця, який був першим, хто виявив і систематизував дані відмінності та закономірності.
Є також ще одна вельми поширена сфера англійської лексики, яка останнім часом активно проникає в літературу і кіно і, відповідно, заслуговує окремої уваги. Йдеться про американському сленгу. Сленг займає досить велику частину словника сучасної американця. У ХХ столітті йде активний процес переходу лексики з британського і американського сленгу в літературний англійська. Тому досить часто можна зустріти в розмовній мові слова, які можна віднести до винятків, і їх написання потрібно запам'ятати. Вони однаково перекладаються, але пишуться по-різному. Дані відмінності зручніше представити у вигляді такої таблиці:
Британський англійскійАмеріканскій англійскійПереводall rightalrightхорошо, в порядкеwhizzwhizсвістout of placeouta placeнеуместнийsorrysoreсожалеющійfellowfellaпріятель, пареньdispatchdespatchотправка
Граматика
В області граматики відмінності американського і британського варіантів англійської мови порівняно нечисленні. Однак кілька значущих відмінностей все-таки мають місце:
1. У британському англійською збірні іменники, які позначають групи людей, дуже часто використовуються з дієсловами у множині, навіть якщо іменник стоїть в однині. В американському варіанті такого не відбувається.
Американський варіант: The football team is very weak this year.
Британський варіант: The football team are rather weak this year.
2. Жителі США частіше утворюють дієслова від іменників за допомогою конверсії, наприклад: to author (створити) від author (автор), to research (досліджувати) від research (дослідження), to text (писати СМС повідомлення) від text (текст), to fork over smth (сперечатися через чого-небудь) від fork (вилка), to room with smb (знімати кімнату разом з ким-небудь) від room (кімната), to party (ходити по гостям, розважатися, влаштовувати вечірки) від party (вечірка).
3. У побутовому мовленні жителів Північної Америки все частіше можна почути злиття дієслова з подальшою інфінітивної частинкою, наприклад: gotta ??i> go замість got to go.
. Все частіше замість простого дієслова to have (мати), які використовують британці, американці використовують вислів to have got.
Британський варіант: I have to go .
Американський варіант: I ve got to go .
Британський варіант: He has to learn this poem by heart .
Американський варіант: He s got to learn this poem by heart .
5. В американському варіанті англійської досить часто можна зустріти подвійне заперечення. Наприклад, британське don t give him a tip , в американському варіанті може прийняти наступну форму - don t give him no tip . Дане явище розцінюється багатьма філологами і лінгвістами як сильне спрощення і навіть неграмотність, але подвійне заперечення в англійському також може служити для посилення експресії.
6. Британці схильні вживати граматичний час Present Perfect набагато частіше, ніж жителі США, які використовують Past Simple замість Present Perfect. Але в пропозиціях з yet, just, already в американському варіанті англійської мови можуть використовуватися як Past Simple, так і Present Perfect.
Американський і британський: Have you eaten it yet ?
Американський і британський: Has Sam just left home ?
Американський: Did Sam just leave home? Sam already left it [Ощепкова 2004: 112-132].
Відмова від Pe...