Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови

Реферат Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови





rfect Tense в розмовній мові став для американців вже звичним явищем. Часто причиною зневаги часів групи Perfect називають численних іммігрантів з країн, у мові яких відсутні вчинені часи, наприклад, іммігрантам з Росії. Куди важливіше те, як американці й англійці ставляться до дотримання граматичних норм. Більшість освічених громадян США намагаються по можливості цим нормам слідувати, малоосвічені частіше нехтують ними.

Тут слід відзначити ще одне помітне розходження, що стосується допоміжного дієслова майбутнього часу shall. Цей дієслово жителями США вживається дуже рідко навіть у випадках, де цього вимагає граматика так званого «класичного англійської мови». Наприклад, у питаннях від першої особи. В американській повсякденній мові його все частіше замінюють на допоміжне дієслово will. Конструкція gonna (від going to) є вельми вживаною в США. Прикладом може послужити просте питання «що мені робити?» Англієць задасть його наступним чином: What shall I do ? Американець, у свою чергу, швидше за все задасть це питання наступним чином: What am I gonna do? [Нестерчук 1997: 224].

Дієслово shall витісняється з американської мови, навіть якщо він висловлює повинність. І зовсім неважливо, з яким обличчям це дієслово використовується. Наприклад: He shall do it . Як правило, в такому випадку застосовують дієслово should. Що ж стосується shall, то його можна зустріти тільки в офіційній мові контрактів, юриспруденції. На переговорах, при діловому спілкуванні даний дієслово раніше має значення повинності. Якщо його і використовують в усному мовленні, то в основному для того, щоб підкреслити архаїчний високий стиль спілкування. Наприклад, на офіційних прийомах і урочистостях, банкетах і так далі. Нерідко на подібного роду заходах можна почути таке питання:

« Shall we dance ?» - «Чи дозволите Ви запросити Вас на танець?» [Нестерчук 1997: 243].

Ще один аспект. Американці все частіше вживають допоміжне дієслово do замість does. Найбільш яскраво це простежується в негативних пропозиціях, коли підмет стоїть в третій особі однини. Для жителів США це вже стало нормою: He do not love you .

Слід зазначити, що багато дослідників вважають описані вище особливості простий безграмотністю і недоліком освіченості, а зовсім не американської модернізацією англійської мови. Іншим схожим прикладом «американської манерою мови» є допоміжне дієслово is not. Він використовується для вираження заперечення і здатний зАмен негативну форму дієслова to be всіх обличчя і числах теперішнього часу: is not, am not, are not, have not. Однак слід пам'ятати, що такі заміни допускаються, як правило, тільки при повсякденному спілкуванні, або в певних поетичних стилях, наприклад, для збереження рими, ритму і так далі [Аполлонова 1999: 98-102].

Багато неправильні дієслова британської англійської в американському варіанті англійської мови стають правильними, тобто мають закінчення - ed і в 2-й, і в третій формі, і вкрай рідко вживається їх форма пасивного дієприкметника. Це відноситься до таких дієсловам як, наприклад, to burn (burned - форма минулого часу і пасивного дієприкметника), to spoil (spoilt- форма минулого часу і пасивного дієприкметника). Причому різниця тут не тільки формальна, тобто в орфографії, але граматична. Так, в британському англійською форма burned вживається тільки в тих випадках, коли дієслово є неперехідним, наприклад: The fire burned brightly (Вогонь яскраво горіло). Для порівняння: I ve burnt my hand (Я обжог руку). В американському англійською burned використовується і у випадку непереходного і перехідного дієслова, а форма burnt використовується не надто часто. У британському англійською форма spoilt це зазвичай форма пасивного дієприкметника у значенні зіпсувати кого-небудь зайвої м'якістю, наприклад: а spolit child. I feel spoilt by all the kindness you ve shown me. В американському варіанті англійської в цьому значенні вживається форма spoiled [Longman dictionary of English language and culture: 136-160 ].

У деяких висловах американці та британці по-різному вживають службові частини мови - прийменники, артиклі. Наприклад:

британський/американський: on weekend/at weekend, in the hospital/in hospital, to fill in/to fill out (заповнити бланк).

Американці не використовують модальне дієслово need як допоміжний. Замість британського I needn t do it жителі США скажуть

Назад | сторінка 4 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті англійської мови в неформальній мові і ...
  • Реферат на тему: Дієслово як частина мови
  • Реферат на тему: Дієслово як частина мови
  • Реферат на тему: Дієслово як центральна частина мови
  • Реферат на тему: Бінарній урок-подорож з української мови та природознавства на тему "З ...