ультури) читача. Кіно дает можлівість Творця екранізації показати, что требует описування у літературно-художньому творі, но Автори фільму позбавлені возможности словесно опісуваті події голосом «закадрового оповідача». У тієї ж годину создания образу через вчінкі дійовіх осіб, їх пряму мову, непрямий мову других персонажів и ставленого до других героїв доступно як засобими кіно, так и літературі. У наш годину ПРІОРИТЕТ залішається за візуалізуваті словом, незважаючі на ті, что книга є побудником до творчості в Галузі танца, музики, театру и кіно.
Технічна сторона кіно Набуль статусу мистецтва: володіння апаратура, монтаж, технологія розцвічування чорно-білих фільмів, накладення звуків и т. Д. Відображають професіоналізм, майстерність та творчий хист фахівців цієї сфери. Альо організатором и творцем процесса продукту кінозйомкі є режисер, у свідомості и Голові которого складається свой образ художньої реальності. І его необходимо візуалізуваті (перевести в екрана формат) відповідно до задумом письменника. А Це вже зовсім Інший текст, відмінний від оригінального.
1.3 Фактори создания екранізації художніх творів
Джеффрі Вагнер предлагает класіфікацію екранізацій за типом отношения адаптації до орігіналу [3, c. 211]:
· «транспозіція» (роман, перенесень безпосередно на екран)
· «коментар» («если оригінал навмісно або Випадкове зазнає незначна змін»)
· «аналогія» (например, коли дію орігіналу перенесено в Інший годину).
А. Карелін предлагает поділ кіноінтерпретацій на Такі тіпі [13]:
· Пряма екранізація (буквально переклад)
· Фільм за мотивами
· Загальна кіноадаптація.
Пряма екранізація винна повторюваті книгу, даючі глядачеві можлівість ще раз, только Вже в форматі кіно, стікнутіся З джерела. Прикладом может служити «Гаррі Поттер» Кріса Коламбуса (1 і 2 фільми). Буквально екранізацією є много європейськіх серіалів, зняти за Класіко (чісленні екранізації Діккенса, Шекспіра, Толстого, Достоєвського), в якіх скрупульозно, серія за серією, передається книга у всій ее красі, Інший раз зовсім буквально, до всіх діалогів и закадровий текстів [14 ].
Основні Завдання фільмів за мотивами - показати Знайомий твір у новому ракурсі. Часто подібна форма вікорістовується, коли книгу фізично нельзя перенести на кіноекран буквально: через невідповідність обсягів, например, или коли дія в Книзі замкнута на внутрішні переживання героя, Які Важко показати без превращение в діалоги и події [14]. Екранізація цього типу не строго відповідає Першоджерело, но передает сажки, и додає Щось нове. Таких екранізацій Переважно більшість у сучасности кінематографі та, мабуть, Взагалі в истории кіно. Як приклад можна привести «Пітера Пена» Пі Джея Хогана (у якому казка Дж. Баррі осучаснена и нашли новий контекст, ставши цікавою нінішнім дітям и підліткам). Безліч зарубіжніх фільмів демонструють нам вдалину роботові в цьом напрямку - від екранізацій Філіпа Діка («Той, що біжить по лезу бритви» и «Особлива думка») до діснеївської «Планети скарбів», котрі вігідно представляються старий прігодніцькій сюжет в новому антуражі.
Ще як приклад можна привести сміліву и сучасности за всіма міркамі масового кінематографу екранізацію «Дозорів» («Нічний дозор» 2004 и «денний дозор» 2006 и готовится третій фільм «Сутінковій дозор», 2014) за популярним романом С. Лук яненка. Ще одна яскравий сучасний приклад, Який НЕ МОЖНА НЕ згадаті - Трилогія «Володар кілець» (реж. Пітер Джексон, 2002-2007) и «Хоббіт. Несподівана подорож »(2012, Пітер Джексон) за творами Дж.Р. Толкіна та «Хоббіт: пустка смогу».
Метою создания Загальної кіноадаптації є не передача якомога точніше книги, а создания на ее матеріалі нового, самобутні твору, Який, тім НЕ менше, явно взаємопов язаний Із Першоджерело и доповнює его [15]. Вдалі прикладом - фільми Тарковського («Соляріс» и «Сталкер»), «Космічна одіссея 2001» Стенлі Кубрика. Це кіно, в якому робиться крок вперед у порівнянні зі звічайна екранізаціямі. Воно не просто переносити Першоджерело на екран, а Здійснює Відкриття в сфере кінокультурі и кіномові.
Е. Дадлі віокремлює Такі види кінотранскріпцій [14]:
· запозичення (borrowing)
· трансформація (transforming)
· перехрещення (intersecting) [3, с. 98-104].
запозичення ВІН считает найвжіванішою з кіноверсій літературного твору. Реалізовуючі ее, режисер вікорістовує Ідеї, тими, ОКРЕМІ сцени, форму давнішого, як правило, успішного тексту. У цьом випадка кінотранскріпція «розраховує прівабіті публіку через престиж запозіченої назви або тими, но вод...