, ураган). За семантиці образу стихії, що розбушувалася, бурі протистоїть В«подихВ» як щось легке, майже невідчутне. Але завдяки анафорі і синтаксичному паралелізму (В«І в аравійському урагані,/І в подуві ЧумиВ») В«подихВ» прирівнюється до В«урагануВ»: В«подув ЧумиВ» виявляється настільки ж руйнівно, настільки ж зловісно, ​​що і ураган, океан і пр.
Слово В«ЧумаВ» написано з великої літери як ім'я власне. Таким чином, вимальовується страшний образ чуми: це руйнівна, непомітно приходить сила - сила жива. Це не просто абстрактне зло, а зло персоніфіковане.
Людина в цьому уривку показаний як упивається стихією, що кидає їй виклик. Така людина, кидаючи виклик стихії, кидає виклик Долі в особі Чуми. Це бунт проти Долі, бунт проти неминучою Смерті.
При перекладі Арагон створює гіперболічний образ (в бою п'янкий), У другій сходинці він додає підрядне речення (куди котяться), яке відсутнє в оригіналі. У третьому і четвертому віршах перекладач замінює словосполучення синонімічним (розлючений океан - гнів океану; Грізні хвилі - буря бурхлива тьма - небесна ніч). Арагону вдалося цілком точно відтворити пушкінський текст французькою мовою, причому привнести в нього щось своє.
2 Переклади віршів Пушкіна К.Павлова
Французькі переклади Пушкіна, крім Цвєтаєвої, збагатила ще одна перекладачка-Кароліна Павлова. Це дивно обдарована поетеса, писала майже з рівним блиском російською, німецькою та французькою мовами. У 1839 році Павлова перевела на французьку вірш В«ПолководецьВ», відразу ж зазначене захопленим відкликанням Бєлінського: він здивувався мистецтву, з яким вона перевела по-французьки В«благородну простоту, силу, стислість і поетичну принадність В«ПолководцяВ». Справді, К. Павлова зуміла наочно показати, як різноманітний і могутній французький олександрійський вірш, здатний передати і оповідальність, і описи, і трагічний ліризм В«ПолководцяВ». Пушкінський текст, описовий на початку вірша, стає все більш урочистим. Коли поет говорить про героїв 1812 року, його фраза розростається, вона охоплює разом чотири вірша:
Толпою тісні художник помістив
Сюди начальників народних наших сил,
Покритих славою чудесного походу
І вічною пам'яттю дванадцятого року
L'artiste en rangs serrГ©s a placГ© sots nos yeux
Les chefs de nos armГ©es et ces braves nombreux
Que recouvre Г jamais de sa gloire jalouse
L'immortel souvenir de l'an mil huit cent douze.
Художник помістив тісними рядами перед нашими очима
Начальників наших армій і цих численних сміливців,
Яких назавжди покриває своєю ревною славою
Безсмертне спогад про 1812 рік.
(1835)
Цей уривок узятий з вірша, який присвячено пам'яті Барклая де Толлі, головнокомандувача російськими військами на початку 1812 року, який виробив план відступу російської армії вглиб країни і керував до 17 серпня 1812 операціями по відступу. p> Інтонація цього уривка розмірене, оповідна. Така інтонація створюється за рахунок використання олександрійського вірша (шестистопний ямб з цезурою після третьої стопи) з численними пирриха, а також за рахунок нарощення останньої, шостої стопи в третьої і четвертої рядках.
Така інтонація, розмірений ритм підкреслюють значимість, великих полководців; підкреслюють неквапливу важливість історії, велике і непорушне минуле Росії, тісно пов'язане з цими В«начальниками народних наших силВ».
К. Павлова, як і Луї Арагон, замінила деякі словосполучення (юрбою тісні - тісними рядами). Перекладачка не згодна з Пушкіним, вона вирішила, що правильніше перекладати В«РядамиВ», так як, напевно, на її думку, В«юрбою тісногоВ» звучить дещо незграбно, до того ж у цьому простежується деяка зневага до В«Начальникам народних наших силВ». Також перекладачка трохи змінила сенс другого речення, і при перекладі вийшло, що ні начальники покриті славою чудесного походу і вічною пам'яттю 12-го року, а безсмертний спогад покриває славою. Павлова не дуже зрозуміло для нас замінила В«славу чудесного походу В»наВ« ревну славу В». Звичайно, вона дозволила собі деякі вільності при перекладі, але це анітрохи не применшує його гідності. p> Кароліна Павлова довела півтора століття тому, що французька мова і вірш здатні адекватно відтворити твори Пушкіна.
3 Переклади кн. Е.Мещерского
Досвід Павлової був підтриманий Елім Мещерських (1808 - 1844). Померлий молодим, князь Елім залишив кілька блискучих зразків пушкінської лірики у французьких перекладах. Мещерський виявився зрілим майстром з самого початку - йому ледь виповнилося 20 років, коли він вже створював шедеври перекладу. Ось приклади його творчості в різних стилях і манерах
... В...