ладико днів моїх! Дух неробства сумній,
Любоначалія, змії прихованої цього,
І пустослів'я не дай душі моїй.
Не дай мені зріти мої, о Боже, гріхи ... (1836)
Souverain de mes jour, qui trГґnez sur les nues,
Seigneur, preservez-moi de l'esprit de fiertГ©,
De langueur, de faiblesse et de loquacitГ©;
Mais donnez-moi, mon Dieu, l'esprit de patience ...
Государ моїх днів, ви, який сидить на небесах
Пан, обережете мене від гордині
Від слабкості, від безсилля і від балакучості,
Але дайте мені, Боже, терпіння ...
Уривок взято з вірша В«Батьки - пустельникиВ» друга половина, якого є поетичним перекладанням чудовою молитви Єфрема Сиріна В«Господи і Владико живота мого. Вкотре Пушкін постає перед нами як майстер вживання славянизмов (любові першості, пустослів'я, зріти, гріхи і т. д.). Поет використовує антитезу і інверсію, а замість слова В«БогВ» використовує словосполучення "Владико моїх днівВ». Тим самим він показує, що життям нашої володіє Бог, що всі дні кожного полічені. p> Від пушкінського тексту Мещерський не збереглося нічого, але це і зрозуміло, так як вірш В«ПобудованоВ» все на слов, які відсутні у французькій мові, тому він по-своєму трактує сенс молитви: розшифровує В«владико днів моїх В», вживаючи словоВ« государ В», і вдаряє по ньому дієсловомВ« ви сидите В». Далі Е. М. перераховує приватні людські пороки і в заключному вірші замість В«не дай мені зріти мої, о Боже, гріхи ...В» переводить дуже просто В«але дай мені, Боже, терпіння ... В»
Це вірш, звичайно ж, багато втратило, але тільки через лексичних невідповідностей наших мов. Вірш В«Батьки-пустельникиВ» має право на існування на французькому мовою як новий поетичний жанр Пушкіна не відомий французам. p> Проаналізуємо переклад Е.Мещерского вірша В«Зимовий ранокВ» (1829). br/>
Вечор, ти пам'ятаєш, хуртовина злилася,
На каламутному небі імла носилася;
Місяць, як бліда пляма,
Крізь хмари похмурі жовтіла,
І ти сумна сиділа -
А нині ... подивися в окно:
Hier, t 'en souviens-tu? C'etait la chasse-neige,
Les tenebres, la nuit, tout le bruyant cortege
Des demons de l'hiver qui frappe nos vitraux,
La lune se perdait comme une large opale
Au ciel noir, et ta main soutenait ton front pale.
Mais ce matin ... allons, approche des carreaux ...
Вчора, ти пам'ятаєш це? Була хуртовина. p> Морок, ніч, уся галаслива низка
Демонів стукала в наші вікна,
Місяць губилася як великий опал
На чорному небі, і твоя рука підтримувала твій бліде чоло
А цього ранку ... ну ж, підійди до вікна ...
Цей уривок - діалог із співбесідницею. Співрозмовниця - близький і кохана людина для ліричного героя, що підкреслено у вірші формою дієслова: 2 особа (В«ти пам'ятаєшВ», В«ти сиділа В»). В уривку намальована картина хуртовини (уособлення - В«хуртовина злиласяВ»). Стан природи - похмуре (епітет - В«хмари похмуріВ»), важке, що не розташовує до веселощів. Це стан природи В«тиснеВ» на співрозмовницю ліричного героя: вона сиділа В«сумнаВ». Частковий завершується протиставленням В«а ниніВ». Це протиставлення підкреслено графічно: В«І ти сумна сиділа - а нині ...В». Завдяки цьому, контраст між вчорашнім ввечері, коли В«хуртовина злиласяВ» і сьогоднішнім вранці стає сильнішою. ​​
Три крапки у фразі В«а нині ... подивися в окно В»організовує жест: як ніби ліричний герой вказує співрозмовниці на вікно. Весь уривок звучить з перечіслітельной інформацією, немає динаміки, немає дії. Це опис, неначе зроблений фотознімок хуртовинні вечора. Так само немає дії і з боку співрозмовниці, одним словом малюється її стан (В«сумнаВ»). p> На французький Елім Мещерський перевів першу сходинку по-своєму, але цілком точно, другий вірш він розгортає (імла - морок, ніч, шум, низка демонів зими) і додає від себе В«стукала в наші вікнаВ». Пушкін порівнює місяць з блідим плямою, це порівняння просто, але скільки любові в нього вкладено. А Е. Мещерський порівнює місяць з великим опалом. Пушкін пише В«крізь хмари похмурі жовтілаВ», перекладач вживає словосполучення В«губилася на чорному небіВ», що цілком точно, але не несе в собі пушкінської емоційності.
Цікаво привести переклад цього ж вірша на англійську мову. Взагалі, історія перекладів Пушкіна на англійську мову - це особлива велика тема, і ми не маємо можливості скільки-небудь докладно торкатися її в рамках цієї роботи, тому в роботі наводиться тільки один приклад перекладу, саме переклад Mikhail Kneller.
Recall last night? The snow was whirling,
Across the sky, the...