нців зачумленого міста, вселяючи їм, що смерть в бою може бути в насолоду. (Є. Еткінд В«Божественний дієсловоВ»)
Але не одна Цвєтаєва вирішила ризикнути перевести це твори. Ось як по-різному трактують поети-перекладачі три рядки п'ятою строфи
Все, все, що загибеллю загрожує,
Для серця смертного таїть
Нез'ясовані наслажденья ...
Жорж Нива :
Tout ce qui nous prГ©dit la ruine
Dans nos cЕ“urs de mortels dГ©signe
Plaisir inexplicable et doux ...
Все, що пророкує загибель,
У наших смертних серцях вказує
На нез'ясовне і ніжне задоволення ...
Андре Маркович :
Tout ce qui porte en soi la mort
Contient pour l'Гўme et pour le corps
Des voluptГ©s incandescentes ...
Все, що приносить із собою загибель,
Має для душі і для тіла
Полум'яні насолоди ...
Луї Аргон :
Tout par quoi la ruine nous vient
Pour notre coeur mortel dГ©tient
Des voluptГ© inexplicables ...
Все, з чим до нас приходить загибель,
Для нашого смертного серця зберігає
Незрозумілі насолоди ...
Марина Цвєтаєва :
Les trou, le flot, le feu, le fer, -
Oh, toute chose qui nous perd
Nous est essor, nous est ivresse ...
Діра, хвиля, вогонь, залізо, -
Кожна ця рiч, нас робить втраченими.
Нам - зліт, нам - хміль ...
Жорж Ніва перевів це твір білим віршем. Для нього В«невимовну насолодуВ» - щось В« домашнє В»:В« невимовний і ніжне задоволення (plaisir) В». Викликає протест слово В«ніжне", так як задоволення в бою не може бути ніжним. Для Марковича В«Нез'ясовані насолоди В»- літературна, книжкове, він іВ« серце смертне В»розчленовує на душу і тіло (pour l'Гўme et pour le corps). Арагон ближче інших до Пушкіну - й оборотом (notre Coeur mortel), і поєднанням В«voluptГ©s inexplicablesВ»-правда, трохи ослаблює оригінал (замість В«нез'ясованіВ» - В«нез'ясовніВ»). p> Цвєтаєва прихильна Пушкіну, але зовсім вільна, на основі написаного вона створює своє власний твір. Її переклад римований, вольний, авторський. Троє її суперників переводять В«Все, всеВ» цілком точно: В«tout ce qui ...В», В«Tout par quoi ...В» Цвєтаєва пише по-своєму, експресивно розгортаючи це В«всеВ»: В«Le trou, le flot, le feu, le fer ...В» (Діра, хвиля, вогонь, булат); вона замінює слова і в третьому вірші - їй здається недоречним слово В«volupté» - воно занадто фізіологічні (Хтивість), і, зрозуміло, нескінченно слабо - В«plaisirВ» (задоволення). Замість цих недоречних, відволікаючих у бік слів вона енергійно повторює: В«Nous est ...В», вводить В«essorВ» (політ), рішуче підсилює восклицательную інтонацію:
Oh, toute chose qui nous perd ...
Звернемо увагу і на звукову сторону: Цвєтаєва вживає односкладові слова з одним артиклем.
Інший уривок з цього твору був створений Арагоном. До середини 60-их років Арагон трохи знав російська мова, у всякому разі, за допомогою Ельзи Тріоле міг розібратися в тексті. Пісня Голови з В«Бенкету під час чумиВ» була йому особливо дорога - Арагон і у власній поезії оспівував трагічний героїзм: захват битвою, грізною небезпекою, близькістю загибелі.
«óмн на честь ЧумиВ» останній переклад - один з кращих у світовій літературі.
Є захоплення в бою,
І безодні похмурої на краю,
І в розлютованому океані
Серед грізних хвиль і бурхливої вЂ‹вЂ‹темряви,
І в аравійському урагані,
І в подуві чуми.
Dans le combat meme on se soule,
Aux bords noirs du gouffre oГ№ l `on roule,
En plein courroux de l `OcГ©an,
Dans l `orage et la nuit cГ©leste,
Dans l `Arabie et l` ouragan
Et dans le souffle de la Peste.
Навіть в бою п'янкий
На чорних краях безодні, куди котяться
Серед гніву океану,
У бурі і небесної ночі,
В Аравії, і урагані,
І в подуві Чуми.
перечислительного інтонація цього уривка створюється за рахунок анафори. Проте цьому перерахуванню властива динаміка, що виникає при використанні чотиристопного ямба; втім, ця динаміка не переростає в В«маршВ»: динаміці притаманна плавність завдяки пирриха. p> Епітети (похмурий, розлючений, грізний, бурхливий) створюють відчуття величезної сили, ворожої людині. Сили, яка змітає все на своєму шляху. Це образ розбурханої стихії: людської (бій) і природного (океан, хвилі, тьма...