Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Теорія і дослідження перекладів

Реферат Теорія і дослідження перекладів





нців зачумленого міста, вселяючи їм, що смерть в бою може бути в насолоду. (Є. Еткінд В«Божественний дієсловоВ»)

Але не одна Цвєтаєва вирішила ризикнути перевести це твори. Ось як по-різному трактують поети-перекладачі три рядки п'ятою строфи

Все, все, що загибеллю загрожує,

Для серця смертного таїть

Нез'ясовані наслажденья ...


Жорж Нива :

Tout ce qui nous prГ©dit la ruine

Dans nos cЕ“urs de mortels dГ©signe

Plaisir inexplicable et doux ...

Все, що пророкує загибель,

У наших смертних серцях вказує

На нез'ясовне і ніжне задоволення ...

Андре Маркович :

Tout ce qui porte en soi la mort

Contient pour l'Гўme et pour le corps

Des voluptГ©s incandescentes ...

Все, що приносить із собою загибель,

Має для душі і для тіла

Полум'яні насолоди ...

Луї Аргон :

Tout par quoi la ruine nous vient

Pour notre coeur mortel dГ©tient

Des voluptГ© inexplicables ...

Все, з чим до нас приходить загибель,

Для нашого смертного серця зберігає

Незрозумілі насолоди ...

Марина Цвєтаєва :

Les trou, le flot, le feu, le fer, -

Oh, toute chose qui nous perd

Nous est essor, nous est ivresse ...

Діра, хвиля, вогонь, залізо, -

Кожна ця рiч, нас робить втраченими.

Нам - зліт, нам - хміль ...


Жорж Ніва перевів це твір білим віршем. Для нього В«невимовну насолодуВ» - щось В« домашнє В»:В« невимовний і ніжне задоволення (plaisir) В». Викликає протест слово В«ніжне", так як задоволення в бою не може бути ніжним. Для Марковича В«Нез'ясовані насолоди В»- літературна, книжкове, він іВ« серце смертне В»розчленовує на душу і тіло (pour l'Гўme et pour le corps). Арагон ближче інших до Пушкіну - й оборотом (notre Coeur mortel), і поєднанням В«voluptГ©s inexplicablesВ»-правда, трохи ослаблює оригінал (замість В«нез'ясованіВ» - В«нез'ясовніВ»). p> Цвєтаєва прихильна Пушкіну, але зовсім вільна, на основі написаного вона створює своє власний твір. Її переклад римований, вольний, авторський. Троє її суперників переводять В«Все, всеВ» цілком точно: В«tout ce qui ...В», В«Tout par quoi ...В» Цвєтаєва пише по-своєму, експресивно розгортаючи це В«всеВ»: В«Le trou, le flot, le feu, le fer ...В» (Діра, хвиля, вогонь, булат); вона замінює слова і в третьому вірші - їй здається недоречним слово В«volupté» - воно занадто фізіологічні (Хтивість), і, зрозуміло, нескінченно слабо - В«plaisirВ» (задоволення). Замість цих недоречних, відволікаючих у бік слів вона енергійно повторює: В«Nous est ...В», вводить В«essorВ» (політ), рішуче підсилює восклицательную інтонацію:

Oh, toute chose qui nous perd ...

Звернемо увагу і на звукову сторону: Цвєтаєва вживає односкладові слова з одним артиклем.

Інший уривок з цього твору був створений Арагоном. До середини 60-их років Арагон трохи знав російська мова, у всякому разі, за допомогою Ельзи Тріоле міг розібратися в тексті. Пісня Голови з В«Бенкету під час чумиВ» була йому особливо дорога - Арагон і у власній поезії оспівував трагічний героїзм: захват битвою, грізною небезпекою, близькістю загибелі.


«óмн на честь ЧумиВ» останній переклад - один з кращих у світовій літературі.

Є захоплення в бою,

І безодні похмурої на краю,

І в розлютованому океані

Серед грізних хвиль і бурхливої вЂ‹вЂ‹темряви,

І в аравійському урагані,

І в подуві чуми.

Dans le combat meme on se soule,

Aux bords noirs du gouffre oГ№ l `on roule,

En plein courroux de l `OcГ©an,

Dans l `orage et la nuit cГ©leste,

Dans l `Arabie et l` ouragan

Et dans le souffle de la Peste.

Навіть в бою п'янкий

На чорних краях безодні, куди котяться

Серед гніву океану,

У бурі і небесної ночі,

В Аравії, і урагані,

І в подуві Чуми.


перечислительного інтонація цього уривка створюється за рахунок анафори. Проте цьому перерахуванню властива динаміка, що виникає при використанні чотиристопного ямба; втім, ця динаміка не переростає в В«маршВ»: динаміці притаманна плавність завдяки пирриха. p> Епітети (похмурий, розлючений, грізний, бурхливий) створюють відчуття величезної сили, ворожої людині. Сили, яка змітає все на своєму шляху. Це образ розбурханої стихії: людської (бій) і природного (океан, хвилі, тьма...


Назад | сторінка 2 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М. Цвєтаєва
  • Реферат на тему: "Моїм віршам, написаним так рано ..." М. Цвєтаєва
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Інформаційні технології як засіб задоволення потреб клієнтів готелів
  • Реферат на тему: Умови, форми і методи забезпечення процесу надання готельних послуг для зад ...