у смислова структура назви mare В«кобилаВ» як лексема більш низького рівня абстракції (видове поняття) входить до складу смислової структури іншого більш загального (родового) поняття horse В«кіньВ». Всі ознаки, відображені в смисловій структурі видової назви mare В«кобилаВ» включають всі ознаки, що викривають найменування В«mareВ» від іншого видового найменування. Отже, смислова структура лексеми В«mareВ» складається з:
1) видових диференційних семантичних ознак В«дорослаВ», В«жіноча статьВ» ...;
2) родових загальних семантичних ознак, що об'єднує такі назви, як mare В«кобилаВ», stalling В«жеребецьВ» та ін в рід Equus.
На двох різних рівнях абстракції і будуються родовидові зв'язку між найменуванням домашніх тварин, в основі яких лежать Гіпоніміческій, тобто інклюзивні відносини, сутність яких полягає в тому, що лексичні одиниці однакового рівня абстракції як видові поняття є гіпоніми родового назви більш високого за рівню узагальнення.
Зовсім інший характер носять смислові зв'язки між видовими найменуваннями. Так лексема mare В«кобилаВ» протиставлена ​​лексеме stalling В«жеребецьВ» за диференціальному семантичною ознакою В«біологічна статьВ». Дана пара має одні й ті ж семантичні ознаки за винятком того, що семантичний компонент, що позначає В«біологічна статьВ», буде якісно різним: чоловічий - жіночий. Такі семантичні пари утворюють антонімічні ряди корелятивних слів - найменувань домашніх тварин. Члени зазначених парадигм можна назвати консерсівамі, т. к. подібний тип семантичного протиставлення відображає логічні відносини конверсівності. Подібні конверсівние зв'язку будуються в силу того, що в смисловій структурі таких слів міститься відображення різних точок відліку на одне і теж стан (підлогу).
Парадигма mare - stalling В«кобила - жеребецьВ» і подібні є конверсівнимі противопоставлениями, т. к. ці лексеми відносяться до одного рівня спілкування і протиставлені по одному семантичному ознакою. Такі пари найменувань виступають як позначення певної якості, саме виділення яких можливе тільки при розчленування даної якості за допомогою протиставлені один одному В«значеньВ». Конверсівная противопоставленность подібних найменувань є конструктивно необхідної взагалі для існування як семантичних одиниць, т. к. значення лексем В«короваВ» сaw, В«кобилаВ» mare існують у мові лише остільки, оскільки їм протиставлені значення В«бикВ» bull, stalling В«жеребецьВ».
Найменування - конверсиви, які є широко поширеним типом протиставлень в номенклатурі найменувань тварин, роблять закритим даний клас слів.
На противагу родовидові парадигматичним відносин, заснованих на субординації членів парадигм, при конверсівних протиставленнях члени рівні між собою, кожен має свою ознаку, своє смислове зміст, однакове за ступенем логічної абстракції, і тому вони можуть розглядатися як рівноправні частини єдиного цілого. При конверсівних протиставленнях інклюзивний характер відносин між членами парадигми, спостережуваний при родовідових зв'язках найменувань домашніх тварин, змінюється ексклюзивним. При ексклюзивних парадигматичних відносинах найменування домашніх тварин знаходяться в супідрядних відносинах, т. к. їх диференціальні ознаки є равновходящімі в семантичну структуру родового найменування. Сутність структурно-семантичної номенклатури домашніх тварин полягає в тому, що в її основі лежать відносини 1) інклюзивні (Гіпоніміческій), 2) ексклюзивні. p> 1) Сутність інклюзивних відносин найменувань домашніх тварин, на яких будуються їх родовидові зв'язку, полягає в тому, що лексичні одиниці однакового рівня абстракції, що позначають видові поняття, є гіпоніми родового поняття більш високого рівня узагальнення.
2) Ексклюзивні відносини грунтуються на протиставленні найменувань одного рівня абстракції. За таких парадигматичних відносинах видові семантичні ознаки одного найменування виключають видові ознаки іншого, але родової ознака є загальним.
Окремою групою стоять ідіоматичні вирази, що включають в себе найменування домашніх тварин. При їх освіту також враховуються родовидові ознаки, властиві тій чи іншій групі слів-назв.
Прімери.
1) greedy pig - про жадібний людині;
2) piggy eyes - свинячому оченята;
3) stalling - про чоловіка, провідним активний спосіб життя, часто пов'язаний з пошуками нових відносин з представниками протилежної статі.
4) а pig in a poke - кіт у мішку - про щось невідомому.
5) Pigs might fly - про щось, чого не буває. p> 6) Goose - гуска - про дурну жінці. p> 7) Kill the goose that lays the golden eggs - російське відповідність В«добуду курку, яка несе золоті яйцяВ».
8) Little lamb, ducky, chick - відповідає В«люба, малятко, лапочкаВ» - Звернення до дітей або дівчатам. p> 9) Old goat - старий козел - про неприємне літню людину. p> 10) When the cat's away, the mice will play. - Прислів'я В«Якщо кішки немає, мишки граютьВ»...