Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову

Реферат Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову





сполучень:

Фразеологічні зрощення обов'язково характеризуються смислової нерозкладністю і, факультативно, граматичної чи синтаксичної нерозкладністю.

Ко другої групи належать фразеологічні єдності, які відрізняються від першої групи поєднань більшою самостійністю компонентів і семантичної разложима. p> У останню групу Виноградов визначив фразеологічні сполучення, які стоять найближче до змінним сполученням, хоча і складаються з слів з обмеженою сполучуваністю. p> Особливою заслугою Виноградова можна вважати його дослідження історичного характеру, чого не було у Баллі. На думку Ларіна, істотним недоліком вже існуючих класифікацій є відмова від історизму, розмежування синхронического і діахронічного мовознавства [Ларін 1977].

Організація значення фразеологізмів. p> Дослідження особливостей фразеологічного значення доречно почати з визначення самих фразеологічних одиниць. На думку А. В. Куніна, фразеологічні одиниці-це стійкі поєднання лексем з повністю або частково переосмисленимзначенням [Кунин, 1972:160]. Найбільш загальними ознаками ФЕ називають "мовну стійкість, семантичну цілісність і раздельнооформленность " [Арнольд, 1973:160]. Вирішальним фактором закріплення ФЕ в мові є його образність, що відповідає одній з тенденцій розвитку мови - тенденція до експресивності [Шмельов, 1977:293].

Вченими не вироблено єдиного принципу класифікації ФЕ. У цьому дослідженні використовується класифікація А.В. Куніна, що виділяє у складі фразеології три розділу: ідіоматику, ідіофразеоматіку і фразеоматіка. В розділ идиоматики входять власне ФЕ, або ідіоми, тобто стійкі поєднання лексем з частково або повністю переосмисленимзначенням. Наприклад, "to be in smooth water "(мор." бути в спокійній воді "), значення ФЕ-подолати труднощі, труднощі ". Це приклад з повністю переосмисленимзначенням. p> ... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")

У розділ фразеоматікі включаються фразеоматізми, або фразеологізми неідіоматіческого характеру, але з ускладненим значенням: наприклад, "launch a boat "(мор." спускати човен на воду "). Дієслово "Launch" має вузьке значення, що є причиною його обмеженою сполучуваності, що скорочує вибір партнерів по словосполученню (to launch a boat (Liner, ship, vessel, або назва будь-якого корабля нового типу)). p> У розділ ж ідіофразеоматікі входить ідіофразеоматіческіе одиниці, або ідіофразеоматізми, тобто стійкі словосполучення, у перших фразеоматіческіх варіантів компоненти мають буквальні, але ускладнені значення, а у других ідіоматичних варіантів - повністю переосмислені [Кунин, 1986: 26-27]. Наприклад, "half the battle" (воєн. "наполовину виграний бій "), значення ФЕ -" запорука успіху, півсправи ";

"between wind and water" (мор. "на рівні або нижче ватерлінії "), букв. значення -" між вітром і водою ", значення ФЕ - "в найбільш вразливе місце; не в брову, а в око". p> Realizing ... that she was now ...


Назад | сторінка 3 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Системний дослідження і його значення для науки і практики
  • Реферат на тему: Офтальмоскопія. Дослідження очного дна і його діагностичне значення
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом
  • Реферат на тему: Загальний білок, його значення і методи визначення