Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову

Реферат Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову





left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage ... (Th. Dreiser, "A Gallary of Women")

Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey ", p.III, ch. II)

У Відповідно до запропонованих класифікаціями фразеологізмів, А.В. Кунин виділяє три основні різновиди фразеологічного значення: ідіоматичне, фразеоматіческое і ідіофразеоматіческое [Кунин, 1986: 122-123]. Для ідіофразеоматізмов і ідіоматізмов характерно переосмислене значення.

Термін "Фразеологічний значення" був запропонований в 1964 році А.В. Куніним і В.Л. Архангельським незалежно один від одного. Існування фразеологічного значення як лінгвістичної категорії служить предметом обговорення серед дослідників фразеології. Відповідно до теорії еквівалентності, ФЕ приписується лексичне значення, так як крім раздельнооформленности вони в лексико-семантичному відношенні нічим істотним не відрізняються від слова або, у всякому разі, володіють значенням в усіх відношеннях аналогічним лексичному значенням слова [Молотков, 1965: 78-79].

Прихильники фразеологічного значення вважають, що визнання лексичного значення у фразеологізмів веде до повного ігнорування структури висловлювання [Кунин, 1970: 307-3 09]. Фразеологічний значення відрізняється від лексичного значення слова своєрідністю відображення предметів, явищ, властивостей навколишньої дійсності, особливостями мотивування свого значення, характером участі компонентів у формуванні цілісного значення фразеологізму [Жуков, 1978: 52].

Слідом за А.В. Куніним і В. Л. Архангельським слід виділити фразеологічного значення, під яким розуміється "інваріант інформації, яка виражається семантично ускладненими, роздільно оформленими одиницями мови, не утворюються по породжує структурно-семантичним моделям змінних сполучень слів " [Кунин, 1986: 122]. p> Для розуміння фразеологічного переосмислення важливо представляється поняття фразеологічної номінації.

Під номінацією розуміється "процес і результат найменування, при якому мовні елементи співвідносяться з ними позначається об'єктами "[Гак, 1977: 23]. Вторинної лексичної номінацією В.Г. Гак і В.М. Телія вважають використання вже наявних у мові номінативних засобів у новій для них функції наречення. На їх думку, в мові "закріплюються такі вторинні найменування, які являють собою найбільш закономірні для системи даної мови способи найменування і заповнюють відсутні в ньому номінативні кошти "[Телія, 1977, I929]. [1] p> Безсумнівно, фразеологічна номінація має низку особливостей порівняно з лексичної номінацією. Ці особливості в першу чергу пов'язані з механізмом фразеологізаціі, досліджуваним в теорії ономасіологіческого процесу [2] . У ній розрізняють два основних напряму. Згідно одному підходу, виникнення фразеономінаціі представляється процесом повільним і поступовим, триваючим роками до моменту придбання ФЕ загальновживаною від...


Назад | сторінка 4 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Фонд обов'язкового медичного страхування РФ як один з основних джерел ф ...