ехнічні Вдосконалення и у поліграфічне виробництво. Его верстат БУВ на тій годину й достатньо досконалим: у багатьох Друкарня верстати Такої конструкції вікорістовуваліся даже напрікінці XVIII ст. У лютому 1573 р. львівська друкарня Почала працювати, а через рік закінчила друкування Діянь и послань Апостольський - книги, якові скорочено називаєся Апостолом. Перевідаючі Апостол, раніше надрукований у Москві, Іван Федоров наблізів правопис до загальнопрійнятого в Україні, істотно доповнено Вступна частині, збагатів орнаментику. А головне, что напрікінці книги ВІН вместо офіційної за стилем Післямови включивши "Повість звідки начася и како скоєно друкарня сія . Це мемуарно-публіцістічній твір, в якому друкар схвільовано оповідав про свою Вірність Високому Покликання: служити людям и церкві "мистецтвом ВЛАСНА рук. На самостійну роль Івана Федорова як видавця І, Можливо, на долю у віданні Львівських міщан вказує друкарська марка, что включала герб Львова и особистий герб першодрукаря. Останній подібний до гмерків - будинків знаків міщан. У Львові у тієї годину Такі гмеркі застосовуваліся як тавра на реміснічіх вироб, прікрашалі фасади будинків, зображалися на надгробках ТОЩО. Того ж 1574 р. Іван Федоров надрукував перший у Східній Европе Друкований підручник - Буквар. Для его Укладання використан відомі раніше рукопісні посібники для Вивчення грамоти, граматічні статьи з рукописних збірніків різного Походження, в тому чіслі й білорусько-українських. Так, после літер и складів вміщено добірку найважлівішіх молитов, пізніше - Уривки з Книги притч Соломонових про необхідність навчання, Різні моралістічні сентенції. После цього - звертання до батьків У ФОРМІ й достатньо логічної компіляції з різніх біблійніх книг. Тут Залуччя ї тексти українсько-білоруського Походження, про что свідчіть мова окрем єктів, перелік (Наприклад, "Не дотікайся межей чужих и на полі сироти не вступаючи ). У післямові, напісаній церковнослов янський мовою, видавець вказує на мотиви своєї праці над книгою: "Улюблені, чесно, християнський, руський народі гречеськаго закону , - звертається ВІН до чітачів: "Аще сії труди моя угодна Вашій любві, прійміте сія c любовію, а я і про ініх пісаніїх благоугодним c вожделінієм потрудітіся хощу, аще благоволить Бог, вашими святими молитвами . Підкреслення належності до "гречеського законом ставити видання в контекст Прагнення тодішніх українських и білоруськіх кніжніків протіставіті грецькі коріння власної релігії та освіти латінській освіченості католиків. Вихідні дані в кінці книжки наведено НЕ церковнослов янська, а тодішньою русски писемна мовою: "Відрукувано під ЛвовР‚, року 1574 . span>
Як видно Зі змісту та Післямов...