вила майстерною, доцільною і переконливою мови В». p align="justify"> Дотримання мовного етикету людьми так званих лінгвоінтенсівних професій - чиновниками всіх рангів, лікарями, юристами, продавцями, працівниками зв'язку, транспорту, правоохоронцями - має, крім того, виховне значення, неволь але сприяє підвищенню як мовної, так і загальної культури суспільства.
Мовний етикет будується з урахуванням особливостей партнерів, що вступають у ділові відносини, провідних ділової розмова: соціального статусу суб'єкта і адресата спілкування, їх місця в службовій ієрархії, їх професії, національності, віросповідання, віку, статі, характеру , а так само він визначається ситуацією, в якій відбувається спілкування. Це може бути ювілей коледжу, випускний вечір, посвяту в професію, презентація, наукова конференція, нарада, прийом на роботу та звільнення, ділові переговори та ін
Приміром, ви телефонуєте японцеві і говорите, що хотіли б зустрітися з ним у шість вечора в прес-клубі. Якщо він у відповідь починає перепитувати: В«Ах, о шостій? Ах, у прес-клубі? В»І виголошувати якісь нічого не значущі звуки, ви повинні відразу сказати:В« Втім, якщо вам це незручно, можна поговорити в інший час і в іншому місці В». p align="justify"> І ось тут співрозмовник замість В«ніВ» з превеликою радістю скаже В«такВ» і вхопиться за першу ж пропозицію, яке йому підходить.
Про деякі особливості мови французів і французької мови свідчить І. Еренбург:
Наприклад французи люблять конкретність, точність, ясність. Усього краще про це свідчить мова. По-французьки не скажеш В«вона у відповідь посміхнуласяВ», або В«він тоді махнув рукоюВ»: потрібно пояснити, як вона усміхнулася - злобно, сумно, глумливо або, може бути, добродушно; чому він махнув рукою - від досади, від засмучення, від байдужості? Французька мова довго іменували дипломатичним, а його вживання, напевно, ускладнювало роботу дипломатів: по-французьки важко замаскувати думка, важко говорити не доказуючи. p align="justify"> Показово, якоюсь мірою, емоційне висловлювання телеведучої Оксани Пушкіної про такі особливості ділових відносин в Америці, як коректність, поважність, а головне - обов'язковість, безумовне виконання прийнятого етикету:
Особливо детально розглядається відмінність між мовного етикету різних народів у довідниках під загальною назвою В«Мовний етикетВ». У них наводяться російсько-англійські, російсько-французькі, російсько-німецькі відповідності стійких виразів етикету. Наприклад, у довіднику В«Російсько-англійські відповідностіВ», складеному Н.І. Формановської і С.В. Шведової, не тільки даються приклади вітання, прощання, вираження подяки, вибачення, поздоровлення, звернення до знайомих і незнайомих людей російською та англійською мовами, ко і вказуються особливості вживання тих чи інших виразів в англійській мові. Ось як пояснює...