Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права

Реферат Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права





;явитися "Juridisch-politische Terminologie fГјr die slavischen Sprachen Osterreichs. Von der Commission f ьr slavische juridisch-politische Terminologie. Deutsch-ruthenische Separat-Ausgabe ). Аналогічні Процеси відбуваліся в других слів янських мовах, зокрема польській, де ще у старопольській Период відбувається системне Формування Юридичної термінології (Ян Цервус з Тухолі "Farrago actionum civilium Juris Maydeburgensis < span align = "justify">, Бартломєй Ґроіцькій "Rejestr do Porz? dku i do Artyku іуw prawa majdeburskiego i cesarskiego та ін.).

У дослідніцькому контексті истории становлення української Юридичної терміносістемі зосереджено уваг на лексічніх вплива у сфере правничої термінології. Так, велика частина староукраїнізмів увійшла до старопольської Завдяк перекладу Першої Редакції Вісліцького статуту Із "руської мови (сер. XV ст.) Та з Литовський статут, писаного цією ж мовою. Зворотнього процес спостерігаємо после Люблінської Унії 1569 р., Коли внаслідок про єднання Великого князівства Литовської з Польщею складах Третій Литовський статут, что в систематизованого и однозначно оновлення крімінальному ї цівільному праві засвоїв багатая польських юридичних термінопонять.

Другий етап періодізації охоплює другу половину XIX - початок XX ст. - З моменту создания во Львове Наукового товариства имени Т.Шевченка до Утворення Інституту української Наукової мови (ІУНМ). Досліднікі НТШ виступали за Формування власної української термінології на Основі німецької термінологічної МОДЕЛІ, оскількі самє німецька правнича термінологія панувать на территории Австрії, а пізніше и Австро-Угорщини, до складу Якої входила Галичина з центром у Львові. Така модель булу притаманна и польському термінотворенню на західногаліцькіх землях. p align="justify"> Третій етап (1923 - 1933), Який назівають "золотою добою українського мовознавства , характерізується потужном РОЗВИТКУ галузевої лексікографії, тенденцією до впорядкування української правничої термінології. Діяльність ІУНМ, осередків у Харкові та Києві, НТШ у Львові спрямована на Досягнення однорідності в межах термінології національної мови, а такоже на уніфікацію крітеріїв та Принципів, что застосовуються в термінотворенні та лексікографії. ІУНМ Переважно спірається на Літературну мову Центральної та Східної України, а ПРЕДСТАВНИК НТШ - на регіональний та запропонованій термінознавцямі Наддніпрянської України матеріали.

Наступний етап (после 1933 р.) позначені вплива російської мови на національну термінологію, уніфікацією моделей термінотворення східнослов янських мов. У лексі...


Назад | сторінка 3 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології
  • Реферат на тему: Особливості перекладу екологічної термінології
  • Реферат на тему: Комплексне дослідження структури термінології менеджменту в системі сучасно ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Діячі української культури та науки у борьбе против утісків української мов ...