ЗМІСТ
Вступ
Розділ I. Особливості Юридичної терміно-системи англійської мови
1.1. Термінологічна лексика - Поняття та Функції
1.2. Розвиток Юридичної лінгвістікі в Україні
1.3. Віді та Класифікація юридичних термінів
1.4. Лінгвокультурні факторі передачі юридичного тексту
Розділ II. Шляхи передачі англійськіх юридичних термінів на нас немає
2.1. Порядок перекладу складаний юридичних термінів та термінів-словосполучень.
2.2. Основні Прийоми перекладу складаний юридичних термінів та термінів-словосполучень.
Висновки
Список використаної літератури
В
ВСТУП
У Словниковий складі мови ровері місце захи термінологічній лексіці, кількість Якої увесь годину помітно зростає. До термінологічної лексики належати УСІ слова, что об'єднуються у мові под загальною Назв Терміни. Тер-міном назівається Спеціальне слово або словосполучення, что вжівається для точного вираженною Поняття З якої-небудь Галузі знання - науки, техніки, Суспільно-політічного життя, мистецтва, юріспруденції ТОЩО.
У зв'язку з постійнім РОЗВИТКУ сучасної української мови з'являється все больше и больше термінів, НЕ Тільки технічних и наукових, а й Економічних и юридичних. p> Тема Дослідження - з'ясування особливая перекладу юридичних термінів з англійської мови русски. Тема актуальна з Огляду на низьку проблем, что вітікають з неї. Самперед це Розгляд спеціфікі навчального технічного перекладу, Який передбачає спеціальної літератури з різніх Галузії науки та техніки, а такоже спеціальніх газетний, журнальний статей з техніко - Економічних, правових вопросам, переклад технічної документації, правових документів, АКТІВ, Законів ТОЩО.
Мета Дослідження - дослідіті Особливості передачі англійськіх юридичних термінів українською мовою.
Предмет Дослідження - Особливості передачі англійськіх юридичних термінів на нас немає.
Об'єкт Дослідження - юридичні термінологія, что вікорістовується при складанні правових Законів, АКТІВ, при ведені суднового діла.
Існує багатая дослідніцькіх робіт Стосовно перекладу технічної та Наукової термінології, альо недостатньо розкрити проблему перекладу спеціфічної термінології, зокрема правової, що не розроблено систему правил, Які могли б Допомогті при перекладі спеціфічної Юридичної термінології, недостатньо висвітлено питання послідовності роботи над текстом под година перекладу юридичного характеру. У цьом Полягає новизна даної дослідніцької роботи. p> Актуальність тими пов'язана з розробка методичних рекомендацій та Вказівок Щодо Поліпшення розумів праці перекладача, Який здійснює переклад юридичного тексту з англійської мови русски або навпаки, Причому текст має спеціфічну Юридичним термінологію, низьку усталеніх слів, словосполучень, притаманних самє правовим текстам. Переклад тексту з Дотримання стільовіх ознакой законодавчо характером є такоже однією з найважлівішіх проблем, что вітікають у процесі перекладу тексту.
Практична Цінність Робота пов'язана Із формуваня навічок роботи зі словником, причому не позбав загально, альо ї спеціальнімі, довіднікамі, посібнікамі, законодавчо документами. А такоже навички перекладу юридичних звітів, правових Законів та судових справ. p> Теоретична значущість даної курсової роботи Полягає у ПОВНЕ аналізі способів передачі англійськіх юридичних термінів на нас немає. А такоже у візначенні загально Поняття В«термінВ» ТА ЙОГО роли в науковому (в даним випадка Юридичним) тексті. p> Розділ 1. Загальна термінологія
1.1. Термінологічна лексика - Поняття та Функції
Термін - Емоційне нейтральне слово чи словосполучення, Яку вжівається для точного вираженною зрозуміти та назв предметів. Передача англійськіх термінів на русский мову вімагає знання тієї Галузі, Якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою и знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та Юридичної літератури з англійської мови на русский ВАЖЛИВО Значення має Взаємодія терміну з контекстом, Завдяк чому віявляється значення слова. [12]
Если слово вж...