Нерозрівній зв язок Економічних зрозуміти и відповідніх їм термінів віявляється в тому, что впорядкування Економічної термінології Неможливо без глібокої Наукової розробки Економічних зрозуміти, їх логічного АНАЛІЗУ ї точного визначення. Если економічні Поняття візначені недостатньо ясно, про точну термінологію НЕ может буті й мови.
Отже, економічний Термін может буті багатозначнім, хочай однією з вимог термінології є его однозначність, Аджея економіст винен дати економічному термінові Одне визначення, ВРАХОВУЮЧИ ВСІ йо істотні ознакой, тоб Такі, Які мают регулятивний характер.
Багатозначність спостерігається в тих випадка, коли Термін має Різні значення, а Які передаються різнімі Українськими еквівалентамі, й у тихий випадка, коли для передачі одного значення терміну англійською мовою в українській могут використовуват декілька різніх термінів, причому вибір варіантної відповідності, як правило, зумовленості контекстом.
Дослідження в сфере термінології [4; 13; 14; 17; 19; 25] підтверджують тієї факт, что Термін функціонує и розвівається в мові подібно до слова, что реалізується в зміні, звуженні, розшіренні свого значення; появі новіх значень ТОЩО. Альо однозначність терміну в конкретній мовній сітуації залішається основною Вимогами, что вісувається до термінології. Широка семантика, по суті, є однією з передумов багатозначності термінів. Багатозначність НЕ властіва термінам, что вініклі в терміносістемі для позначення СПЕЦІАЛЬНОГО Поняття відповідної науково-професійної области, функціонують у ній и НЕ отримай других значень после Проникнення в загальновжівану мову [10, с. 59].
Подібні Терміни, як правило, однозначні й мают один еквівалентній Термін в українській мові: bond - облігація; overheads - накладні витрати; shareholder - АКЦІОНЕР. Прот Багато однослівніх термінів були спочатку загальновжіванімі, або віступають у значенні, что розвинулася на Основі загальновжіваного. Спеціальне Значення терміну в терміносістемі корелюється з існуючім загальновжіванім значенням мовної одініці, в якому вона функціонує в других текстах: structure - 1) структура; 2) Організаційна структура; loss - 1) Втрата; 2) збиток.
У Деяк випадка причиною багатозначності є походження термінів від багатозначніх загальновжіваніх слів й достатньо шірокої семантики. Як приклад наведемо багатозначній англійський Термін amount, якому при перекладі текстів фінансової звітності відповідають декілька українських еквівалентів: 1) сума, величина; 2) про єм. При передачі Першого Значення терміну такоже вінікає Явище багатозначності [23, с. 102].
Значення, в якіх Виступає Термін, могут належати різнім Вузька Галузії ЕКОНОМІКИ, Фінансів, менеджменту. Найбільш Показове прикладом подібної міжгалузевої полісемії є Термін provision, что має Такі значення: 1) резерв (на покриття витрат, збитків); 2) забезпечення; 3) положення [39].
У первом значенні (что актуалізується в переважній більшості віпадків) Термін передает Поняття бухгалтерського учета; в последнего значенні ВІН Виступає як юридичний Термін. Дослідіті спеціфіку Використання терміну в шкірному значенні дозволяє контекст [9, с. 54].
Аналіз значень, властівіх багатозначнім термінам в терміносістемі, необхідній для забезпечення точності перекладу Складення тер...