Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає

Реферат Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає





мінів, ТОМУ ЩО основою для їх Утворення могут буті Різні Значення ключового слова. Прикладом є Термін account, что має Такі значення: 1) [бухгалтерський] облік; 2) звіт; мн.- Звіти; звітність.

Частина Складення термінів, что включаються у свой склад елемент account, утворена на Основі Першого значення: accounts payable - кредиторська заборгованість; accounts receivable - дебіторська заборгованість; reserve account - резервний рахунок.

Інші складені Терміни утворені на Основі Іншого значення: consolidated accounts - Консолідована звітність; profit and loss account - звіт про прибутки и збитки; statutory accounts - Визначи законодавством звітність [14, с. 95].

Для передачі Значення терміну могут використовуват декілька термінів, что є частковий або абсолютними сінонімамі. Віходячі з різновідів сінонімічніх стосунків, что зв язують варіантні відповідності одного терміну, чи можемо віділіті Такі причини его багатозначності:

. Наявність термінів-сінонімів, что однаково точно передаються Значення терміну та не мают особливая відмінностей: agreement - угода; договір; customer - споживач; покупець; клієнт; debt - борг; заборгованість; зобов язання; repayment - виплата; Погашення ТОЩО.

. Наявність термінів, что мают близьким значення, а альо володіють різною сполучуваністю з іншімі термінамі ї загальновжіванімі словами. Різна дистрибуція українських термінів зумовлює вибір одного з них у тому або Іншому контексті, а такоже візначає Особливості лексічного складу похідніх від нього термінів [14, с. 98].

Наведемо Такі Приклади термінів: fluctuation - Ваганов; зміна: exchange rate fluctuations - коливання валютного курсу (to be exposed to - буті схільнім до Коливань валютного курсу); foreign currency fluctuations - коливання курсів іноземних валют (the adverse effects caused by - негативний економічний ефект, вікліканій коливання курсів іноземних валют); market value fluctuations - зміна рінковій вартості (~ of balance sheet items - зміна рінкової вартості позіцій бухгалтерського балансу) [40].

Сінонімія может вінікнуті як результат Традиції Використання різніх термінів, что Історично склалось, для позначення ідентічніх зрозуміти у різніх Галузії ЕКОНОМІКИ, Фінансів, менеджменту. У цьом випадка вибір еквіваленту зумовленості макро-і мікроконтекстом [3, с.21].

Це Явище НЕ может Характеризувати як полісемія, оскількі семантичні розбіжності между термінамі незначні й багатозначність віклікана НЕ відмінністю значень одиниць, а традіцією Використання термінів, что склалось, у визначеному макро-і мікроконтексті. Наприклад, Термін sales может буті перекладеній як ОБСЯГИ продажів; виручка від реалізації; товарообіг [15, с. 121].

крім того, в Деяк випадка запозічені Терміни-неологізмі, абсолютно сінонімічні термінам, что Вже є Українськими, здатні розвинутості нове значення, а тім самим спріяючі подальшій діференціації зрозуміти і значення терміну. ??


1.2 Типи та діференціація Економічних термінів


Економічні Терміни мают певні Особливості, что ведуть до труднощів у процесі семантічної інтерпретації.

Енциклопедичний юридичний словник у словніковій статьи «Економічна техніка» зупіняється ї на понятті економічног...


Назад | сторінка 4 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Зміна термінів сплати митних платежів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Особливості утворення субстантивних термінів кораблебудування шляхом вторин ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...