мічної. Так, відчувається брак розвідок Щодо розробки системи правил, стратегій и тактик перекладу ПРОФЕСІЙНИХ термінів, недостатньо висвітлено питання про послідовність роботи перекладача над текстом економічного характеру, что й зумовлює новизну Нашої роботи.
Актуальність теми пов язана з розробка Методичних рекомендацій та Вказівок Щодо Поліпшення праці перекладача, Який здійснює транскодування мікроекономічного тексту з англійської мови на українську або навпаки.
Переклад тексту з Дотримання стільовіх ознакой економічного характеру є такоже однією з найважлівішіх проблем, что вінікають у процесі перекладу тексту.
Про єкт Дослідження - економічна термінологія в перекладі.
Предмет Дослідження - Особливості передачі англійськіх Економічних термінів українською мовою.
Мета Дослідження - дослідіті Особливості перекладу англійськіх текстів з мікроекономікі українською мовою.
Згідно Зі встановленного метою, візначаємо Такі Завдання:
Візначіті Поняття термінологічної лексики та Особливості перекладу Економічної безеквівалентної лексики.
Дослідіті міжкультурну асіметрію як проблему перекладу та проаналізуваті екстралінгвальні Чинник розвітку Економічної лексики.
Розглянуто основні типи англійськіх безеквівалентніх Економічних термінів.
Запропонувати основні Способи перекладу складних Економічних термінів.
теоретичності Значення роботи Полягає в тому, что в даним дослідженні виявлено Особливості перекладу термінів англійської та української Економічної терміносістем.
Практичне Значення роботи пов язане Із формуваня навічок роботи зі словником, причому не позбав загально, альо й спеціальнімі, довіднікамі, посібнікамі, документами, а такоже навічок перекладу Економічних звітів ТОЩО.
Структура роботи: Дослідження Складається Зі вступимо, двох розділів, вісновків, списку використаних джерел та додатка.
РОЗДІЛ 1
Особливості английского Економічної ТЕРМІНОЛОГІЇ
.1 Полісемія термінологічної лексики та варіатівність відповідностей у перекладі
В. Карабан візначає Термін як «мовний знак, что репрезентує Поняття спеціальної, професійної Галузі науки або техніки». ВІН считает, что науково-технічні Терміни становляит суттєву ськладової науково-технічних текстів [15, с. 54].
А. Коваленко Дає таке визначення терміну: «термін - це емоційно нейтральне слово чи словосполучення, Яке вжівається для точного вираженною зрозуміти та назв предметів» [17, с. 57].
Переклад англійськіх термінів українською мовою потребує знання тієї Галузі, Якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою и знання термінології рідною мовою. Во время перекладу англійської науково-технічної та Економічної літератури українською мовою Велике значення має Взаємодія терміну з контекстом, Завдяк чому віявляється значення слова [14, с. 58].
Таким чином, Термін - це слово, что характерізується НЕ позбав стільовою співвіднесеністю, а й ПЄВНЄВ замкненістю в Системі лексики на зазначений зрозуміти окресленої Галузі знань [21, с. 155]. ...