Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





sonders weil er so ungemein breit war.

Але далі справа йшла гірше, головним чином тому, що він був такий широкий.

Перша частина німецької пропозиції - невизначено-особиста. Так як в німецькому реченні завжди присутній предикативное ядро ??(за винятком еліпсис і буттєвих речень) у реченні формальний суб'єкт es замінюється на іменник «справу».

Тобто, прономіналізація - це вид частеречной заміни і конкретизація, обумовлена ??граматичними факторами ИЯ. Ще один приклад із застосуванням номіналізаціі представлений нижче:

6. Es stellte eine Dame dar <...>

На портреті зображено даму <...>

Займенник «es» замінено на іменник «портрет».

7. Die gesch? ftlichen Aufregungen sind viel gr?? er, als im eigentlichen Gesch? ft zu Hause.

Ділових хвилювань куди більше, ніж на місці, в торговому домі.

Словосполучення «im eigentlichen Gesch? ft »проеобразовано в словосполучення в« торговому домі », щоб конкретизувати значення багатозначного іменника« Gesch? ft ».

Вживання конкретизації часто пов'язано з прагненням перекладача досягти більшої детальності і образності в описі персонажів:

8. Kaum war das geschehen, f? hlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein k? rperliches Wohlbehagen <...>

Як тільки це сталося, тілу його вперше за цей ранок стало зручно <...>

Тут іменник «Wohlbehagen» («хороше самопочуття») замінено нарєчієм «зручно». Оскільки це речення описує ознайомлення Грегора з діями свого нового тіла, то подібна заміна закономірна, і «хороше самопочуття» позначає тут в першу чергу зручність.

9. Er f? hlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem R? cken langsam n? her zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu k? nnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen wei? en P? nktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zur? ck, denn bei der Ber? hrung umwehten ihn K? lteschauer.

Він відчув вгорі живота легкий свербіж; повільно посунувся на спині до прутів ліжка, щоб зручніше було підняти голову; знайшов зудевшее місце, суцільно покрите, як виявилося, білими незрозумілими крапочками; хотів було обмацати це місце однієї з ніжок, але відразу відсмикнув її, бо навіть простий дотик викликало у нього, Грегора, озноб.

Перекладач вважав за потрібне додати пояснення («у нього, Грегора»), щоб згладити повторення особових займенників.

10. Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Скинути ковдру виявилося просто; достатньо було трохи надути живіт, і воно впало саме.

У переказному тексті конкретніше вказано дія - «<...> достатньо було трохи надути живіт <...>«, в той час як в оригіналі вжито дієслово «sich aufblasen» («надуватися»). Відмова від конкретизуючого додавання іменника «живіт» привів би до спотворення сенсу пропозиції.

11. <...> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie? seine Lackstiefel knarren.>


Назад | сторінка 30 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Спецпереселення до Сібіру 1930-го року: чг Було воно вігіднім?
  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як було знято з авіаліній АН-10