sonders weil er so ungemein breit war.
Але далі справа йшла гірше, головним чином тому, що він був такий широкий.
Перша частина німецької пропозиції - невизначено-особиста. Так як в німецькому реченні завжди присутній предикативное ядро ??(за винятком еліпсис і буттєвих речень) у реченні формальний суб'єкт es замінюється на іменник «справу».
Тобто, прономіналізація - це вид частеречной заміни і конкретизація, обумовлена ??граматичними факторами ИЯ. Ще один приклад із застосуванням номіналізаціі представлений нижче:
6. Es stellte eine Dame dar <...>
На портреті зображено даму <...>
Займенник «es» замінено на іменник «портрет».
7. Die gesch? ftlichen Aufregungen sind viel gr?? er, als im eigentlichen Gesch? ft zu Hause.
Ділових хвилювань куди більше, ніж на місці, в торговому домі.
Словосполучення «im eigentlichen Gesch? ft »проеобразовано в словосполучення в« торговому домі », щоб конкретизувати значення багатозначного іменника« Gesch? ft ».
Вживання конкретизації часто пов'язано з прагненням перекладача досягти більшої детальності і образності в описі персонажів:
8. Kaum war das geschehen, f? hlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein k? rperliches Wohlbehagen <...>
Як тільки це сталося, тілу його вперше за цей ранок стало зручно <...>
Тут іменник «Wohlbehagen» («хороше самопочуття») замінено нарєчієм «зручно». Оскільки це речення описує ознайомлення Грегора з діями свого нового тіла, то подібна заміна закономірна, і «хороше самопочуття» позначає тут в першу чергу зручність.
9. Er f? hlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem R? cken langsam n? her zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu k? nnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen wei? en P? nktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zur? ck, denn bei der Ber? hrung umwehten ihn K? lteschauer.
Він відчув вгорі живота легкий свербіж; повільно посунувся на спині до прутів ліжка, щоб зручніше було підняти голову; знайшов зудевшее місце, суцільно покрите, як виявилося, білими незрозумілими крапочками; хотів було обмацати це місце однієї з ніжок, але відразу відсмикнув її, бо навіть простий дотик викликало у нього, Грегора, озноб.
Перекладач вважав за потрібне додати пояснення («у нього, Грегора»), щоб згладити повторення особових займенників.
10. Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
Скинути ковдру виявилося просто; достатньо було трохи надути живіт, і воно впало саме.
У переказному тексті конкретніше вказано дія - «<...> достатньо було трохи надути живіт <...>«, в той час як в оригіналі вжито дієслово «sich aufblasen» («надуватися»). Відмова від конкретизуючого додавання іменника «живіт» привів би до спотворення сенсу пропозиції.
11. <...> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie? seine Lackstiefel knarren.>