n="justify"> <...> зробив у сусідній кімнаті декілька рішучих кроків, що супроводжувалися скрипом його лакованих чобіт.
Прикметник «bestimmt», яке має сигнификативное значення «певний», передається на російську мову словом «рішучий».
12. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne R? ckgrat und Verstand
Розсильний, людина безхарактерний і нерозумний, був ставлеником господаря.
Лексема «Kreatur» («створення», «творіння») передається в тексті ПЯ словом «ставленик». Це обумовлено прагненням перекладача показати залежність розсильного від господаря.
Десемантизація і конкретизація тісно пов'язані один з одним. Десемантизація є однією з причин до застосування одного з видів перекладацького звуження - мовний конкретизації.
2.3.3 Диференціація
У російській мові одне слово може мати широким смисловим обсягом, у той час як у німецькій мові цьому поняттю можуть відповідати два слова з більш вузьким значенням. Наприклад, слову «нога» в російській мові відповідають два слова в німецькому: «das Bein» і «der Fuss». «Das Bein» перекладається як" няжняя кінцівку, нога вище ступні), а« der Fuss »- ступня. У цьому прикладі російська лексема є недиференційованої, а німецькі - діфференіцрованнимі, тобто вже виражають, порівняно з російською мовою, одне і того ж поняття. недиференційовані по відношенню до німецької мови є також слова:
їдальня - «das Esszimmer» (у квартирі), «das Speisezimmer», «die Kantine» (їдальня на предпрятий, в школі), «die Mensa» (студентська їдальня) рука - «die Hand »(кисть руки),« der Arm »(верхня кінцівка) І, навпаки, німецьке« blau »буде недіфферецірованним, так як в російській мові йому соотвествуют слова« блакитний »і« синій »; для слова «sich verheirten» російську мову виділяє поняття «виходити заміж» і «одружуватися».
Однак диференційовані і недиференційовані лексеми не роблять жодна мова багатша або убожій. Будь-яка мова в стані позначити будь-яке поняття. Якщо в німецькій мові є недиференційоване blau, то це не означає, що в німецькому недостатньо коштів для вираження різниці між синім і блакитним кольором. У такому випадку німецька мова вдається до інших засобів - до утворення складних слів:
синій - dunkelblau, tiefblau
блакитний - hellblau, himmelblau
Дієслово «sich verheiraten» утворює стійке поєднання з прийменником mit, який тягне за собою пояснення (mit einem Mann; mit einer Frau) Якщо недиференційовані німецькі лексеми даютп право вибору при перекладі, то російська мова зобов'язує кожного разу уточнювати значення і використовувати те чи інше слово. Якщо розглядати диференціацію крізь призму теорії лінгвістичної відносності (гіпотеза Сепіра-Уорфа), таке розмежування понять пов'язано з відмінностями членування позамовної реальності, особливим способом концептуалізації світу в німецькою та російською мовами. Різні фрагменти дійсності мови можуть представляти відмінно один від одного [krugosvet].
Er h? tte Arme und H? nde gebraucht, um sich aufzurichten <...>
Йому потрібні були руки, щоб піднятися; а замість цього у нього було безліч ніжок, що непереставали безладно рухатися і з якими він до того ж ніяк не міг впоратися.