Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





/p>

При перекладі з німецької мови на російську типова заміна слів загального значення типу «der Mann» на конкретні імена власні або іменники «старий», «перехожий», «солдат» та ін Для того, щоб знайти потрібний варіант даної мовної одиниці в ПЯ, перекладач робить наступні дії:

оцінка смислового обсягу даної мовної одиниці

оцінка навколишнього мовну одиницю контексту

диференціація змістового обсягу мовної одиниці та її звуження

Рассмотрімм випадки застосування конкретизації при перекладі новелі Ф. Кафки «Перетворення»:

1. Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein L? cheln nicht unterdr? cken.

Незважаючи на свою біду, він не втримався від посмішки при цій думці.

Іменник «Not» - шірокозначності лексема, включає в себе значеія «нужда»; «Біда»; «Клопоти». Перекладач замінює «Not» на слово «лихо», орієнтуючись на контекст - Грегор Замза перетворився на комаху. Буквальний переклад лексеми «Not» («нужда») спотворила б сенс сообещенія.

2. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

Ми не знаємо, що відповісти йому.

Батьки Грегора просять його вийти і не знають, як пояснити його запізнення. Дієслово sagen позначає «говорити», «сказати», однак на російську мову передається дієсловом відповісти. Даний вибір обумовлений контекстом.

3. Ich? rgere mich schon fast, da? er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Я навіть трохи серджуся, що він нікуди не ходить вечорами; він пробув вісім днів у місті, але всі вечори провів дома.

Минулий час від дієслова-зв'язки war передається на російську мову дієсловами «перебувати» і «проводити». Дієслова-зв'язки регулряно конкретизуються при передачі тексту на російську мову завдяки їх великим смисловим обсягом.

4. Er erinnerte sich, schon? fters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allm? hlich aufl? sen w? rden.

Він згадав, що вже не раз, лежачи в ліжку, відчував якусь легку, викликану, можливо, незручною позою біль, яка, варто було встати, виявлялася найчистішої грою уяви, і йому було цікаво, як розсіється його сьогоднішній морок.

Лексема «морок» замінює вихідне багатозначне слово «Vorstellung» («уявлення кого-л. кому-л.»; «уявлення про що-л.»; «спектакль»; «заява» і д . р.) [ABBYY Lingvo]. Звуження значення обумовлено контекстом. Крім того, в пропозиції зустрічається лексема «Einbildung» зі схожим значенням («уявлення», «уява», «фантазія»). Щоб уникнути повторення поняття, перекладач застосовує конкретизацію. З метою додання образності опису, дієслово «aufl? Sen» (який має словникові значення «розв'язувати»; «розчиняти») замінюється на синонімічні йому дієслово «розсіється».

У наступному прикладі звуження значення пояснюється граматичними факторами, точніше явищем, яке Л.С. Бархударов назвав прономіналізація:

5. Aber weiterhin wurde es schwierig, be...


Назад | сторінка 29 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях