о серця через шлунок» [«Комсомольська правда» 05.03.2012] - усічення вираження Шлях до серця чоловіка лежить через шлунок. Компонент серце у вихідному виразі має переносне значення - любов; компонент шлунок увазі - смачна їжа. У статті даються рекомендації, як правильно харчуватися, щоб зберегти серце здоровим. Таким чином, значення заголовка стає зрозумілим тільки в контексті, компонент серце в даному випадку має пряме значення - орган людини. Компонент чоловіки елімінується, що дозволяє віднести змінене вираз до будь-якій людині. Вираз втрачає образність і метафоричність.
«Соломки б підстелити ...» [«Комсомольська правда» № 10, 21.01.2012] - скорочення виразу Знав би, де впаду, соломки б підстелив. По закінченню прислів'я свідомість носія мови легко відновлює первісний вислів. Сенс висловлювання, про бажання підстрахуватися у разі неприємностей, збережений. Прийом усічення фразеологічної одиниці створює ефект посиленого очікування.
. контамінація фразеологізмів:
«Президент всея Черемушек» [«Комсомольська правда» 31.03.2012] - свідомість носія мови без праці відновлює вихідні вирази: Президент Російської Федерації і Патріарх всієї Русі. Мова в статті йде про екс-прем'єра Михайла Касьянова, який побудував особняк в московському районі Черемушки. Зіткнення офіційного звання глави держави і глави церковної єпархії, а також заміна назви країни на назву району Москви створює гострий сатиричний ефект. Таке «схрещення» залучає вихідні вирази в нову образну систему. Це надає особливу семантичну ємність і експресивність подібним каламбурам.
«Вічна пам'ять стала мультимедійної» [«Комсомольська правда» 25.03.2012] - стаття оповідає про випуск електронної хрестоматії «Новосибірська область в роки Великої Вітчизняної війни». Обігрується вираз вічна пам'ять, яке, як правило, вживається відносно солдатів Вов і неологізм мультимедійна пам'ять. Мовна гра будується на загальному компоненті пам'ять, який у першому вираженні позначає пам'ять людини, а в другому - комп'ютерну пам'ять.
Крім перерахованих способів трансформації, публіцисти часто використовують кілька способів перетворення одночасно. Наприклад:
«Випивка: запасайся, хто може!» [«Комсомольська правда» № 1, 14.01.2012] - прийом, який поєднує два види трансформації: розширення і заміну. У трансформованому вираженні збережена вихідна інтонація заклику до дії. Заміна традиційного компонента Ховайся на схоже за звучанням, але має інший сенс запасайся, створює комічний ефект.
«Не родись красивим ...» [«Комсомольська правда» № 27, 15.02.2012] - усічення відомого прислів'я «Не родись красивою, а родись щасливою». Усічення призводить до розширення семантичних меж заголовка, дозволяє читачеві проявити уяву. Заміна жіночого роду прикметника на чоловічий створює комічний ефект.
Не дивлячись на те, що семантичні перетворення використовуються в публіцистиці набагато рідше, вони залишаються улюбленим прийомом трансформації у багатьох письменників і журналістів.
. буквалізаціі значення фразеологічної одиниці - в цьому випадку зберігається синтаксична структура фразеологізму і характер образного позначення відносин, зовні фразеологізм не змінюється, але втрачає своє метафоричне значення і сприймається буквально: ...