рупа CII виступала головним посередником при реалізації зовнішньої політики індії, допомагаючи зміцнити відносини Індії з Японією, Сінгапуром, і, що найголовніше, США.
У даному реченні вживається фразеологічне єдність to play catch-up. У запропонованому перекладі вживається в ролі наздоганяючого, застосовується обертональний переклад.
22) After the elections in Germany's biggest state, the ground has certainly shaken under her. But it has not yet shaken her off her feet.
Після виборів в найбільшій з федеральних земель Німеччини, земля похитнулася у неї під ногами, але пані Меркель утримала ситуацію під контролем.
У даному реченні вживається фразеологічне єдність the ground shake under smb. У запропонованому перекладі вживається калька «земля похитнулася у неї під ногами».
23) Morale among state school teachers is at rock bottom raquo ;, according to a former chief inspector of schools, who speaks out as unions warn that a perfect storm of government meddling threatens an exodus of talent from the profession.
На думку колишнього головного інспектора шкіл, «бойовий дух» у вчителів і так практично на нулі. Він також озвучив попередження профспілок про те, що надлишок державного контролю приведе до катастрофічних наслідків і відтоку талановитих фахівців з галузі освіти.
У даному реченні вживається фразеологічне єдність «at rock bottom», при перекладі використовується обертональний переклад: поєднання morale at the rock bottom замінюється на «бойовий дух на нулі».
Також у цьому реченні вживається фразеологічний зрощення perfect storm, використовується обертональний переклад.
24) Italy's crisis could be a blessing in disguise.
Криза в Італії може обернутися удачею для Євросоюзу.
У даному реченні вжито фразеологічне єдність blessing in disguise - несподівана удача; неприємність, яка виявилася благом, застосовується описовий переклад.
) The government should bite the bullet and ban the publication of the tables this year - Уряду слід прийняти вольове рішення і заборонити публікацію результатів тестування.
) Viper's nest of tax avoiders - Зміїне гніздо людей ухиляються від сплати податків.
У даному реченні вжито фразеологічний зрощення a nest of vipers, яке є інтернаціональною ФЕ, застосовується фразеологічний переклад абсолютним аналогом.
) Should Africa beware tech companies bearing gifts?
Наскільки солодкі плоди дари прогресу в Африці?
У даному реченні вживається трансформоване фразеологічний зрощення, застосовується обертональний переклад.
) The real casus belli: peak oil.
Дійсна причина війни - нафту.
У даному реченні вживається ФЕ casus belli, при перекладі застосовується описовий переклад.
29) What the other papers said: In Extremis - Короткий огляд преси.
У даному реченні вживається фразеологічний зрощення in extremis, при перекладі застосовується описовий переклад.