young men with long hair in black jeans and T-shirts, waiting to clap eyes on the much bigger star.
Там була навіть рок група з Бангладеш, молоді хлопці з довгим волоссям в чорних джинсах і футболках хотіли подивитися на дійсно відомих зірок.
У даному виразі використовується фразеологічне сполучення to clap eyes on, словник пропонує варіант перекладу вперше побачити, подивитися. У перекладі вживається слово подивитися, використовується строго лексичний переклад.
) Europe is braced for a crucial 48 hours of high-stakes summitry likely to decide whether Germany and France can strike a grand bargain aimed at dispelling growing pessimism over the chances of the single currency surviving in its current form.
Європа завмерла на 48 годин в очікуванні дуже важливого рішення. На що проходить зараз у верхах зустрічі Франція і Німеччина можуть укласти «угоду століття», яка повинна розвіяти наростаюче невдоволення перспективами єдиної валюти в тому вигляді, в якому вона існує зараз.
У даному реченні вживається фразеологічне сполучення to strike a bargain, словник пропонує варіант перекладу укласти угоду. При перекладі вживається варіант запропонований словником, використовується фразеологічний еквівалент.
) Frida Holm Skoglund, 20, became the first witness in the 10-week trial to ask Breivik to leave the courtroom before she took the stand. Breivik agreed and watched proceedings via video link next door.
Двадцятирічна Фріда Холм Скоглунд стала першим свідком 10-тижневого судового розгляду, яка попросила, щоб Брейвік покинув зал суду перш, ніж вона почне давати свідчення.
У пропозиції використовується фразеологічний зрощення to take the stand, словник пропонує варіанти перекладу:
А) наполягати на своїй думці;
Б) давати свідчення в суді.
При перекладі використовується другий варіант, застосовується прийом заміни відносним фразеологічним еквівалентом.
18) He said that the root cause was young people being brought up to believe that life was just easy. Life is not easy. If you take for granted that life will be easy, then anger develops, frustration, and riots. Raquo;
Він заявив, що причиною є молоді люди, виховані з упевненістю в тому, що жити легко. Це не так. Коли людина вважає легку життя чимось само собою зрозумілим, наростає злість, роздратування і заворушення.
У даному реченні автор використовує фразеологічне сполучення take for granted, словник дає наступні варіанти тлумачення:
) вважати само собою зрозумілим
) приймати на віру
) приймати як належне
У варіанті перекладу використовується третій варіант, застосовується прийом перекладу еквівалентом.
19) Not only did we learn that the gale is blowing more fiercely against the CDU, but also that Germany's main opposition party, the Social Democratic Party, has the wind in its sails (its vote rose by more than 4% compared with a fall of 8% for the CDU).
Ми знаємо не тільки про те, що над Християнсько-демократичним союзом згущуються хмари, але ще і головна опозиційна партія Німеччини - соціал-демократи, зловили попутний вітер (кількість проголосувавших за них збільшилася на 4 відсотки, при тому що торік вони втратили 8 відсотків голосів).
У реченні вживається фразеологічний зрощення to have the wind in sails, в перекладі вживається ФЕ зловити попутний вітер, який є відносним еквівалентом
19) But it also showed the subtle importance of Trierweiler behind the scenes.
Але це також показувало «закулісну» роль Валері Трієрвейлер.
У даному реченні вживається фразеологічний зрощення behind the scences, словник пропонує варіант перекладу таємно, приховано, за лаштунками. При перекладі використовується буквалізм «закулісна роль».
) The final nail in Sarkozy's early popularity was when he paraded his Disneyland first date and Petra mini-break with Bruni, quickly making her his third wife only months after they had first met.
Остаточно зруйнували популярність Саркозі відносини з Карлою Бруні: перше побачення в Діснейленді, імпровізований відпустку в Йорданії в місті Петра і одруження через лише кілька місяців з початку відносин.
У пропозиції використовується фразеологічне сполучення the final nail, в словнику можна знайти фразеологічне сполучення coffinnail - цвях у кришку труни, в реченні вживається трансформований фразеологізм. У перекладі вживається описовий переклад.
) To a large degree, Mr. Kumar has been playing catch-up For more than a decade, the other major Indian business group, CII, has operated as one of the most influential interlocutors of Indian foreign policy, helping to facilitate closer Indian ties with Japan, Singapore and, most important , the United States.
За великим рахунком, пан Кумар зараз - в ролі наздоганяючого. Більше десятиліття інша індійська бізнес г...