«Задоволення - справа техніки» [«Комсомольська правда» 25.04.2012] - в основі лежить вираз справа техніки, що позначає, що даний процес - питання чийогось майстерності. Стаття рекламного характеру оповідає про побутову техніку, призначеної для задоволення: массажерах, гідромасажних ванночках для ніг і пр.. При взаємодії семантичного поля фразеологізму і змісту газетного контексту образна семантика фразеологізму втрачається; контекст сприяє буквальному (прямому) розумінню значення, зухвалому у свідомості читача цілком конкретну картину: задоволення - це справа побутової техніки.
. переосмислення фразеологічної одиниці - дана трансформація також не торкається лексико-граматичний склад фразеологізму, його зовнішня форма зазвичай зберігається, але зміст тлумачиться по-новому:
«Знову з гуся вода?» [«Комсомольська правда» 09.03.2012] - обігрується фразеологізм як з гуся вода, що має значення зовсім байдуже, все дарма (комусь), анічогісінько не діє ( на кого-небудь). При прочитанні статті стає ясно, що мова йде про неприємності російського медіа - магната Володимира Гусинського і арешт його рахунків. Мовна гра будується на асоціації іменника гусак з співзвучним прізвищем Гусинський. У контексті статті вираз набуває явний комічний відтінок і наповнюється новим змістом. Прийом переосмислення поєднується із заміною компонентів. Заміна компонента сама по собі не веде до переосмислення фразеологічної одиниці, новий зміст фразеологізм отримує тільки в контексті. Крім того, даний вираз демонструє ще один вид семантичної трансформації.
. перетворення фразеології за метою висловлювання - крім нової семантики, фразеологізм набуває запитальне звучання.
Автор статті задається питанням - невже російський олігарх знову залишиться безкарним?
. подвійна актуалізація :
«Шаховий король зробив хід конем» [«Комсомольська правда» 16.03.2012] - в основі заголовка лежить фразеологізм хід конем, який має значення рішуче дію, засіб, розраховане на успіх в чому-небудь. У статті йдеться про гросмейстера Гарі Каспарова, який зіграв останню шахову партію і оголосив про свій відхід у політику. Таким чином, в контексті проявляється двуплановое значення фразеологізму: буквальне і образне.
У свою чергу, ми також проаналізували п'ятдесят фразеологічних одиниць в заголовках газети «The Independent» за період з 01.01.2013 р. по 31.12.2013 р. Розглянемо, як вони реалізуються в заголовках газети «The Independent »:
«A stiff upper lip helped them to build an empire and to survive two world wars, but it seems the English have finally lost their reputation for stifling their emotions» [The Independent, June 22, 2013].
«Vicky Price is keeping a stiff upper lip during her first week in Holloway Prison, according to her brother» [«The Independent», January 25 , 2013].
«а stiff upper lip» - зберігати присутність духу, не втрачати мужності, проявляти твердість. Традиційно британське якість не показувати ніяких емоцій під час ускладнення або біди, (частина виразу carry або keep a stiff upper lip). How the Italians are facing up to austerity with a stiff upper lip. У суворих умовах режиму...