дає емоційний відтінок висловом. В даному випадку, наприклад, односкладне речення виражає сумнів і здивування героя.
No cause for hesitation. No cause for sentimentalism, he trumpeted as healthily as an elephant. Painful business, of course; old member of the club and all that .... (31, p. 31)
В даному випадку ми маємо чотири односкладних пропозиції номинативного типу, поширених, оповідних, причому два перших пропозиції - негативні, а два наступних - ствердні. У кожному з пропозицій мовець опускає тематичну частину і залишається тільки рема пропозиції.
Номінативні пропозиції в цьому випадку узгоджені і слідують в прямій послідовності, складаючи цілий ряд односкладних пропозицій. Мова дуже лаконічна, мовець прагне до скорочення висловлювань. Він не має часу, але йому необхідно домогтися згоди співрозмовників, тому він намагається викласти свої думки коротко, ясно і звучати при цьому переконливо.
Too late, too late! The wind shakes the leafless trees in the churchyard. (35, p. 90)
Це односкладні пропозицію номинативного типу, восклицательное, поширене. Воно являє внутрішню мова героїні і показує її відчай. Тематична частина, в даному випадку складається з підмета і присудка, опущена і залишається тільки рематіческая частина з вершиною реми late.
У даному прикладі в якості ведучого члена односоставного пропозиції виступає прислівник. Автор використовує односкладні пропозицію з метою економії. Пропущені слова важливі тільки для граматики і структури пропозиції, і не несуть ніякої інформації.
How unfortunate to be called Dorothy ! It dated you. (37, p. 10)
Це номинативное?? Дносоставное пропозицію, восклицательное по комунікативному типу, поширене, ведуча частина якого виражена прикметником у поєднанні з how в препозиції. Воно використовується автором в описі образу героїні роману, і в той же час передає особисте ставлення до неї іншого діючої особи.
The bitter irony of fate ! After all effort, intrigues, and humiliations, Mrs. Garstin had died without knowing that her ambition, however modified by past disappointments, was at last achieved. (37, p. 265)
Дана пропозиція номінатівним односкладних, оклику, поширеним, головний член якого виражений іменником. У препозиції перебувати визначення з прийменником, а в постпозиції - предложное додаток. Якщо відновити це односкладне пропозицію виходить It was the bitter irony of fate , яке не має яскраво вираженої емоційного забарвлення. Герой вражений тим, наскільки непередбачувана доля. Автор пояснює потім, в чому полягає іронія долі: Місіс Гарстін померла, так і не дізнавшись про те, що мета була, нарешті, досягнута. Більша ж враження справляє короткий, але ємне в експресивному плані пропозицію The bitter irony of fate
«Anything useless, of course. That» s these girls all over. Anything useless. ' (30,...