стикаючись з фактором протидії, як з боку потерпілого, так і з боку підозрюваного (обвинуваченого). Специфіка виробництва впізнання за участю іноземних громадян проявляється і в тому, що в слідчій дії беруть участь один або два перекладача, а також статисти різних національностей.
Особливе значення має допит іноземного громадянина - потерпілого або свідка. При короткостроковому його перебування в нашій країні він повинен бути проведений оперативно, стаючи фактично невідкладним слідчим дією. Час і місце допиту визначаються з урахуванням цієї обставини і місцезнаходження іноземного громадянина; так, можливо напрямок термінового вимоги про його допиті.
Рекомендується здійснювати виклик на допит іноземних громадян, які прибули в країну у складі делегацій, туристичних груп, морських круїзів і т. п. через керівників цих груп, делегацій. Учні можуть бути викликані через адміністрацію навчальних закладів, земляцтва та інші організації, в які вони входять. Перебувають в Росії на постійній основі фахівці та робітники можуть бути викликані через адміністрацію фірм або установ. При цьому слідчий повинен продумати питання про те, як іноземний громадянин, який не знає мови і міста, зможе відшукати місце допиту.
Крім перекладача на допиті може бути присутнім адвокат і, на прохання допитуваного, співробітник консульського або дипломатичного представництва його країни. Всі переговори про місце, час допиту за участю цих осіб ведуться керівником слідчого підрозділу лише через МЗС.
Клопотання іноземного громадянина-підозрюваного про присутність на допиті дипломатичної або консульської співробітника розглядаються у відповідності з главою 15 КПК РФ. При повному або частковому відмову в задоволенні клопотання слідчий зобов'язаний мотивувати це спеціальною постановою; при задоволенні клопотання прохання про присутність представника прямує через органи МЗС. При необхідності провести повторний допит, процедура такого виклику повторюється.
Підготовка до допиту повинна включати в себе складання плану. Доцільно найбільш суттєві питання перевести на ту мову, на якому будуть даватися показання, і, можливо, навіть переконатися в адекватності перекладу. Якщо передбачається пред'являти при допиті документи, то та частина їх змісту, яка істотна для справи, також може бути завчасно переведена. Те ж відноситься і до речових доказів: заздалегідь повинен бути зроблений переклад їх найменувань і значень на них, фрагментів протоколів огляду чи обшуку, при якому вони були виявлені. Такий завчасний переклад забезпечить необхідний тактичний ефект при раптовому для допитуваного пред'явлення цих об'єктів.
Допит іноземного громадянина доцільно, крім протоколу, фіксувати за допомогою магнітофонного або відеомагнітофонної запису. Це тим більше важливо при проведенні очної ставки між іноземними громадянами або за участю іноземного громадянина.
Вирішуючи питання про участь перекладача, слідчий повинен враховувати, що особи, які проживають в країнах СНД, можуть не володіти мовою місця проживання, що характерно для російськомовного населення цих (та інших) країн. Природно, що в подібних випадках, вони висловлюють бажання давати свідчення російською мовою, і це повинно бути зафіксовано в протоколі допиту.
Може виникнути ситуація, коли слідчий володіє мовою, якою бажає...