І буде дощ
А я зараз піду
Від краю даху
І дождинка вниз
(Св. Ла «Ти не прийдеш ...»).
Іноді дощ є передвісником розлуки, символізує душевну порожнечу ліричного героя:
Якщо хочеш йти, йди
Та й дощик ненароком піде
Ти дивись не втомлювати в дорозі
(О. Слободкіна «Дощ»),
Все одно, що носити,
Все одно, ким здаватися.
Буде дощ моросіть
І в душі відгукуватися
(Св. Ла «Дощ»),
Зустрічаються вірші, в яких образ дощу наділений позитивної семантикою, є засобом, який може зняти душевний біль:
живою водою весняні дощі
вгамували біль ...
(Н. Нутріхіна «Біль»).
Дощ також символізує зміни в житті ліричного героя, щастя й удачу:
дождинка світлої день прийшов,
І, поринаючи в краплю цю,
Від сну очнувшейся душею,
Так хочеться бути ближче до світла ...
Так жити на світі добре!
(Т. Ровіцький «дождинка»).
Образ дощу, який може бути сильним або слабким, короткочасним, порівнюється з людиною:
Дощі бувають різні, як люди.
Той сильний, тому так і гримить,
Той слабкий і замислений, той грубий
Збиває гілки, люто шумить.
(Т. Ровіцький «Сліпий дощ»).
Розглянемо стилістичні засоби, що використовуються для інтерпретації любові в поетичній мові чоловіків-авторів. У мові лірики англійських поетів широко використовується умовний спосіб, що виражає бажане дію:
How easy would love be if minds could be read? easy would love be if all told was the truth? easy would love be if I could just tell you?
(B. Ellison «How easy would love be if ...?").
Широко використовується такий засіб художньої виразності, як порівняння. Так, наприклад, хороша, чуйна дружина у чоловіка - це найвища цінність:
A man can have many blessingshis lifenone of them have a greater valuethat of having a good wife
(D. Johnson «A good wife»).
Любов виступає в порівнянні з вогнем, який є символом чогось живого: він здатний спалювати, оберігати, висвітлювати шлях людини. Як відомо, вогонь - це священний символ домашнього вогнища:
My love grows strong. My love doesn t smolderlove for her is an everlasting Protective fire (символ)
(B. Bud «She»).
Вогонь також символізує жіноче тепло, надійність і турботу:
Your eyes show me the emotions that heat my skinsuch a thick feeling, sometimes so thinpassionate so gentle warmth like a small fire
(Br. Bekkerman «The sight of you»).
Взаємн...