Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





="justify"> означає В«розіграти кого-небудьВ». Автор оригіналу використовує його для надання тексту розмовного відтінку. З цієї точки зору більш адекватним є варіант, запропонований М.І. Гилинським. В даному випадку він використовує найбільш підходящий синонім дієслова В«розігратиВ» - В«лякатиВ». Автори ж другого варіанту перевели даний уривок описово, проте не передали в тексті перекладу розмовну забарвлення тексту оригіналу.

5. ... And a large, hefty dog ​​came galloping up, full of beans and buck and obviously intent on mayhem ... [35, c.151]

а) ... виходячи нестямним гавкотом і явно маючи намір витратити на нас запас своїх сил. p align="justify"> б) ..., і ми побачили, як до нас наближається величезна кудлата собака з явно поганими намірами.

To be full of beans має значення В«бути енергійним, у піднесеному настроїВ». У даному випадку автор додає компоненти and buck (В«взбриківаніеВ»), в результаті чого вираження отримує додаткову конотацію, і тепер його можна інтерпретувати, як В«бути повним сил і негативних емоційВ».

У даному випадку автори перекладів вдаються до описового перекладу. Варто лише відзначити, що Є.В. Ратникова і Н.А. Якутік, використовуючи генералізацію, що не чітко передали значення додаткового компонента. p align="justify"> 26. She had supposed that she had Bertram nicely ground beneath the iron heel ... [35, c.178]

а), б) Бертрам знаходиться у неї під каблуком. p align="justify"> Англійське вираз under someone's heel має значення В«під п'ятоюВ».

У цьому прикладі автори обох варіантів застосували аналогічний переклад. Проте ні в одному з варіантів не спостерігається передача додаткових компонентів, використаних письменником П.Г. Вудхауза для посилення значення вихідного фразеологізму. p align="justify"> 27. ... Talking absolute rot. [35, c.179]

а) Дурниці. p align="justify"> б) Ти кажеш абсолютну нісенітницю.

Вираз to talk rot може перекладатися, як В«нісенітниця, нести дурниця/нісенітницю/нісенітницю, молоти ахінеюВ». Додатковий компонент absolute посилює його значення, що передане в перекладі Є.В. Ратниковою і Н.А. Якутік (В«абсолютну нісенітницюВ»). Однак автор першого варіанту не передав значення деформованого фразеологізму.

. I don t mind people talking rot in my presence, but it must not be

Назад | сторінка 32 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Епоха Петра Великого і значення його реформ. Реформи Олександра Другого. ...
  • Реферат на тему: І.В. Сталін і його час. Історичне значення його діяльності
  • Реферат на тему: Сон і його значення
  • Реферат на тему: Апоптоз і його значення
  • Реферат на тему: Об'єкт злочину і його значення