justify"> utter rot . [35, c.184]
а) Я маю на увазі, у мене немає заперечень, коли люди несуть нісенітницю, але, знаєте, всьому є межа.
б) Я нічого не маю проти, коли люди несуть дурниця в моїй присутності, але це не повинно бути аж досконалої безглуздістю.
У даному прикладі спостерігається деформація аналогічного попередньому прикладу фразеологічного виразу to talk rot . Додатковий компонент служить для інтенсифікації значення вихідної ФЕ.
Автор першого варіанту опускає дане деформований фразеологічне вираз, використовуючи антоніміческій переклад: В«всьому є межаВ». Автори ж другого варіанту застосовують дослівний переклад. Обидва варіанти перекладу володіють однаковим прагматичним потенціалом. p align="justify">. in another half- jiffy [ 35, c.195] (варіант перекладу М.І. Гілінського - В«не пройде і секундиВ», Є.В. Ратникова і Н.А. Якутік перевели цей вираз як В«через митьВ»). Вихідним фразеологізмом є поєднання 'in a jiffy', що означає В«в два рахунки; миттюВ». У першому випадку спостерігається застосування антоніміческогоперекладу, у другому - описового. Зважаючи на відсутність відповідних мовних засобів, значення додаткового компонента не було передано жодним з авторів.
30. You would have lost your head and stood there like a stuffed wombat, to fall an easy prey. [35, c.240]
а) Ти б затрусився, щоб не сказати гірше, від страху і стояв би як бовдур, поки тебе б не замели. p align="justify"> б) Ти б втратив голову від страху, перебуваючи в заціпенінні до тих пір, поки не став би легкою здобиччю.
Вираз to fall prey to означає В«стати жертвоюВ». Додатковий компонент розширює значення вихідного фразеологізму (В«стати легкою здобиччюВ»), крім того він використовується автором для створення іронії, що найбільш яскраво можна спостерігати в перекладі М.І. Гілінського (варіант а)). Це передано такими мовними засобами, як: В«затрусився, щоб не сказати гіршеВ», В«стояв би як бовдурВ». Збережений індивідуальний стиль автора, розмовна забарвлення всього твору. Сама деформована ФЕ передана за допомогою антоніміческогоперекладу: В«поки тебе б не замелиВ».
Що стосується другого варіанта, то його автори вдалися до описового перекладу, що не зберігши експресивного ефекту.
31. That sort of thing gives a curate a frightful black eye [35, c.253]
а) ... буде поглядати всяк, кому не лінь.