Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





ту, на відміну від автора варіанту а), передали його значення (В«прямо обуритисяВ»), проте це не покращує якість їх перекладу.

21. I got into the full soup and fish ... [35, c.109]

а) Не встиг я облачитися, так би мовити, в парадну форму ...

б) Я убрався в парадний наряд ...

Англійське вираз soup-and-fish означає В«офіційний вечірній костюмВ».

Значення додаткового елемента full , функцією якого є інтенсифікація значення, не було передано жодним з авторів. Застосований спосіб перекладу - описовий, тому що в російській мові не існує аналогів або еквівалентів оригінальному фразеологическому висловом.

22. ... You seem to have gone all to pieces [35, c.115]

а) ... ти здорово опустився. p align="justify"> б) Від тебе колишньої нічого не залишилося.

To go to pieces означає В«втратити присутність духу; збанкрутувати; загинути; підірвати своє здоров'яВ».

Автор першого варіанту використовує описовий переклад, автори другого - антоніміческій. Варто відзначити, що кожен з них передав значення додаткового компонента: В«здоровоВ»; В«нічого колишньоїВ», - отже, в обох випадках збережений експресивний ефект. p align="justify"> 23. This always makes one feel at a loss, but on no previous occasion had I felt so much at a loss as I did now. [35, c.144]

а) Завжди відчуваєш себе як риба, витягнуті з води, але до цих пір я ще не відчував себе рибою, витягнутою з води, до такої міри. p align="justify"> б) Це завжди змушує відчувати себе розгубленим, а цього разу особливо.

Вираз at a loss 'означає В«в скруті; в подиві; в нерішучості; в розгубленостіВ».

Незважаючи на те, що автори обох варіантів передали експресію (а) «» до такої міри В», б)В« особливо В»), кращим варіантом у даному випадку є перший, тому що його автор, замість описового перекладу (як у авторів другого варіанту), застосовує компенсацію, використовуючи в даному уривку аналог (В«риба, витягнуті з водиВ»). Причому цей же самий аналог обігрується перекладачем для передачі експресії. p align="justify"> 24. A roguish one, you mean, indicating that she was merely pulling my leg? [35, c.108]

а) ... мене лякає. p align="justify"> б) Думаєш, вона просто розігрує мене?

Фразеологічне вираз to pull one's leg


Назад | сторінка 31 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Епоха Петра Великого і значення його реформ. Реформи Олександра Другого. ...
  • Реферат на тему: Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості ...