ту, на відміну від автора варіанту а), передали його значення (В«прямо обуритисяВ»), проте це не покращує якість їх перекладу.
21. I got into the full soup and fish ... [35, c.109]
а) Не встиг я облачитися, так би мовити, в парадну форму ...
б) Я убрався в парадний наряд ...
Англійське вираз soup-and-fish означає В«офіційний вечірній костюмВ».
Значення додаткового елемента full , функцією якого є інтенсифікація значення, не було передано жодним з авторів. Застосований спосіб перекладу - описовий, тому що в російській мові не існує аналогів або еквівалентів оригінальному фразеологическому висловом.
22. ... You seem to have gone all to pieces [35, c.115]
а) ... ти здорово опустився. p align="justify"> б) Від тебе колишньої нічого не залишилося.
To go to pieces означає В«втратити присутність духу; збанкрутувати; загинути; підірвати своє здоров'яВ».
Автор першого варіанту використовує описовий переклад, автори другого - антоніміческій. Варто відзначити, що кожен з них передав значення додаткового компонента: В«здоровоВ»; В«нічого колишньоїВ», - отже, в обох випадках збережений експресивний ефект. p align="justify"> 23. This always makes one feel at a loss, but on no previous occasion had I felt so much at a loss as I did now. [35, c.144]
а) Завжди відчуваєш себе як риба, витягнуті з води, але до цих пір я ще не відчував себе рибою, витягнутою з води, до такої міри. p align="justify"> б) Це завжди змушує відчувати себе розгубленим, а цього разу особливо.
Вираз at a loss 'означає В«в скруті; в подиві; в нерішучості; в розгубленостіВ».
Незважаючи на те, що автори обох варіантів передали експресію (а) «» до такої міри В», б)В« особливо В»), кращим варіантом у даному випадку є перший, тому що його автор, замість описового перекладу (як у авторів другого варіанту), застосовує компенсацію, використовуючи в даному уривку аналог (В«риба, витягнуті з водиВ»). Причому цей же самий аналог обігрується перекладачем для передачі експресії. p align="justify"> 24. A roguish one, you mean, indicating that she was merely pulling my leg? [35, c.108]
а) ... мене лякає. p align="justify"> б) Думаєш, вона просто розігрує мене?
Фразеологічне вираз to pull one's leg