ається при перекладі рядка «А в Біблії червоний кленовий лист Закладено на Пісні Пісень» наступним варіантом: «And in the Bible a leaf On Song of Songs is sitting.»
В результаті втрачається не тільки вказівку на дерево, якому належить лист, а також на колір, символіка якого також важлива в творчості А. Ахматової.
.5 Аналіз перекладів окремих віршів Анни Ахматової
У даній дипломній роботі розглянуті переклади творів Анни Ахматової з циклу «Біла зграя». Автором перекладів є Ілля Шамбат - російсько-американсько-австралійський поет-перекладач. І. Шамбат Народився в Москві, СРСР і почав писати вірші з 11-річного віку. З 12 жив у США. В даний час живе в Мельбурні, Австралія. Серед його творів книга «Вірші для Джулії», переклади з Ахматової, Цвєтаєвої, Мандельштама, та ін / 63 /
У рамках ВКР було проаналізовано 50 перекладів віршів Анни Ахматової, однак через великий обсяг, детально розглянуто лише декілька.
При аналізі перекладів необхідно враховувати особливості лексики двох мов, так як неправильне тлумачення значення слів або словосполучень може призвести як до втрати експресивності, так і сенсу твору в цілому.
Лексичний рівень в загальній ярусной структурі мови вивчає проблеми слова, його структуру і значення. Основною одиницею лексичного рівня є слово, яке може бути визначене як основна двостороння щільнооформленність, самостійно існуюча одиниця мови, що служить для називання (найменування) предметів, явищ, відносин між предметами реальної дійсності, а також якостей, дій, процесів і т.д./24 /
Лексичне значення кожного окремого лексико-семантичного варіанта слова являє складну єдність. Склад його компонентів зручно розглядати за допомогою принципу поділу мовної інформації на інформацію, що становить предмет повідомлення, але не пов'язану з актом комунікації, та інформацію, пов'язану з умовами та учасниками комунікації. Тоді перший частини інформації відповідає денотативного значення слова, яке називає поняття. Через поняття, яке відображає дійсність, денотативного значення співвідноситься з позамовною дійсністю. Дана частина є обов'язковою.
Другий частині повідомлення, пов'язаної з умовами та учасниками спілкування, відповідає конотація. За конотацією розуміється емоційна, оцінна або стилістична забарвлення мовної одиниці узуального (закріпленого в системі мови) або окказионального характеру. У широкому сенсі це будь-який компонент, який доповнює предметно-понятійне (або денотативне), а також граматичне зміст мовної одиниці і надає їй експресивну функцію на основі відомостей, що співвідносяться з емпіричним, культурно-історичним, світоглядним знанням говорять даному мовою, з емоційним або ціннісним ставленням говорить до позначається або зі стилістичними регістрами, що характеризують умови мовлення, сферу мовної діяльності, соціальні відносини учасників мови, її форму і т.п. У вузькому сенсі це компонент значення, сенсу мовної одиниці, яка виступає у вторинній для неї функції найменування, який доповнює при вживанні в мові її об'єктивне значення асоціативно-образним уявленням про обозначаемой реалії на основі усвідомлення внутрішньої форми найменування, тобто ознак, що співвідносяться з буквальним змістом стежка або фігури мови, які мотивували переосмислення даного виразу / 56 /.