Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





айти ряд невдалих прикладів генералізації, так як втрачається загальне відчуття атмосфери.

У вірші «Все обіцяло мені його» у рядку «На іржавому чавуні огорожі», іменник «чавун» перекладено як «залізо». В результаті погляду читача постає не старий шорсткий чорний чавун, а поїджена іржею залізо, що позначається на загальному враженні.

в) Заміна слідства причиною і навпаки. У процесі перекладу нерідко мають місце лексичні заміни, засновані на причинно-наслідкових зв'язках між поняттями. Так, слово або словосполучення ІЄ може замінюватися при перекладі словом або словосполученням ПЯ, яке по логічним зв'язкам позначає причину дії чи стану, позначеного переказаної одиницею ІЄ.

Наприклад, «Ми не вміємо прощатися» - «To say goodbye we don't know».

Важливо враховувати, що в поетичних текстах еквівалентність перекладу забезпечується на рівні не окремих елементів тексту (зокрема слів), а всього перекладного тексту загалом. Інакше кажучи, існують неперекладні зокрема, але немає неперекладних текстів.

3.4.3 Додавання

Під додаванням розуміється введення додаткових слів або конструкцій в структуру пропозиції / 55 /.

Причини, що викликають необхідність лексичних додавань в тексті перекладу, можуть бути різні.

Найбільш звичайної з них можна назвати «формальну невиразність» (відсутність) семантичних компонентів словосполучення у вихідному мовою / 6 /. Однак у поетичних текстах додавання обумовлені іншими причинами.

Як правило, це необхідність збереження ритму і рими вірша. Наприклад, для збереження структури вірша «Я посміхатися перестала» були введені додаткові конструкції:


Я посміхатися перестала, Морозний вітер губи студить, Однією надією менше стало, Одною піснею більше будет.I have ceased and desisted from smiling The frosty wind chills lips - say so long To one hope of which will be lesser, Instead there will be one more song.

З точки зору лексики, англійська мова цілком допускає використання синонімічно пари дієслів, російською що означають одне і те ж.

Точно так само не вважається помилкою введення прийменника «Instead there», так як це не впливає на зміст вірша.

Нерідко лексичні додавання обумовлюються необхідністю передачі у тексті перекладу значень, що виражаються в оригіналі граматичними засобами. Наприклад, при передачі англійських форм множини іменників, що не мають цієї форми в російській мові / 7 /.


.4.4 Опущення

Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, з точки зору їх смислового змісту / 7 /.

Однак при в перекладах віршів Анни Ахматової опущення як адекватна перекладацька трансформація не використовується, так як автор перекладу прагне відтворити всі одиниці оригіналу. Опущення будь-яких лексичних одиниць є скоріше помилкою, ніж перекладацьким прийомом. Прикладом такого опущення є переклад вірша «Під дахом промерзлій порожнього житла».

Як відомо, творчість Ахматової пронизане релігійними нотами, дерева у неї мають певним священним змістом.

Значна частина сенсу втрач...


Назад | сторінка 31 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...