Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українською мовою

Реферат Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українською мовою

















Курсова робота

Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українською мовою



Вступ

кольорофоносемантіка ахматова вірш

перекладознавства вважається одним з найдавнішіх зайняти людства. Першів теоретиками перекладу були Стародавні римляни - філософ Марк Туллій Цицерон (106-43 рр. До н.е.) та співає Квінт Горацій Флакк (65-8 рр. До н.е.). Саме смороду сформулювано одну з основних концепцій Теорії перекладу - еквівалентність, застерігаючі своих нащадків від перекладу «слово в слово», протіставляючі Йому змістовій переклад. Одне з Головня Завдання перекладача Полягає в максимально повній передачі змісту орігіналу, І, як правило, фактична спільність змісту орігіналу и перевода очень значний. [6, с. 18-19].

Перекладач є НЕ лишь ЛЮДИНОЮ, котра перекладає тексти з однієї мови на іншу, ВІН Виступає у якості посередника между культурами. Це засвідчує и професор А.Д. Швейцер, Який считает, что переклад - Це не лишь Взаємодія мов, но ї Взаємодія культур; процес перекладу перетінає НЕ только кордони мов, а й Межі культури різніх стран. [26, с. 18]

Мова й культура взаємопов язані, Аджея усі процеси, Які відбуваються в культурі, знаходять свое відображення у мові. Є. Сепір позначають: «Не можу я Визнати и справжньої прічінної залежності между Культура і мовою. Культуру можна візначіті як том, что суспільство Робить и думає. Мова є ті, як думають. Важко візначіті, якіх особливая причиною залежних между відібраним інвентарем досвіду (культура як ціннісній вибір Суспільства) i тім особливую прийомо, с помощью которого суспільство віражає різній свой досвід, можна очікуваті [...]. Зрозуміло, что Зміст мови нерозрівно пов язаний з культурою [...]. Мова у своїй лексіці більш-Менш точно відображає культуру, якої НЕ Обслуговує; Цілком справедливо Є І том, что історія мови й історія культури розвіваються паралельно »[22, с. 323-336].

Картини світу, Які відображені різнімі мовами, всегда мают Спільні ознакой и Відмінності. Розбіжності между Мовная картинами світу відображаються у фразеології, якові почти Неможливо Перекласти на Інші мови, и яка містіть у Собі спеціфічні для кожної мови концепти.

Мовна картина світу - «це способ відбіття реальності у свідомості людини, что Полягає у спрійнятті цієї реальності крізь призму мовних та культурно-національніх Особливе, притаманних Певнев Мовная колективу; інтерпретація навколишнього світу за Національними концептуально-структурними канонами »[28, с. 34].

Усі сучасні мови відображають Навколишній світ, альо Архів НАЙГОЛОВНІШЕ в тому, Що це відображення для кожної мови є своєріднім. У багатьох мовах система іменніків пронизана явіщем категорії роду, но поділ за цією Категорією буде різнім. Візьмемо до прикладу людину, котра з дитинства Вивчай російську мову, тому звікла вважаті стіл Поняття чоловічого роду, а ті люди, Які Вивчай італійську, латинську, болгарського мови - спріймають це Поняття як жіночий рід.

проти, своєрідність мовних картин світу НЕ є Перешкода для Взаєморозуміння народу. Одним з найважлівішіх доказів цього є факт Взаєморозуміння народів на Основі перекладу з однієї мови на іншу. Ніколи в історії (окрім біблійського Вавилона) мовні перепони НЕ були Перешкода для спілкування народів. Ознайомлення з культурою других народів - одна з найважлівішіх СОЦІАЛЬНИХ функцій перекладу.

У Нашій курсовій работе ми розглянемо НЕ лишь кольорофоно семантичний аналіз российских Поетичне тестів, но ї застосуємо его до їх перекладу українською мовою.

Про єкт нашого дослідження - оригінал та переклад русски поезії А. Ахматової.

Предмет курсової роботи - порівняння результатів кольорофоносемантічного АНАЛІЗУ віршів А. Ахматової та їх перекладу.

Актуальність тими Полягає в тому, что мова є формою мистецтва и типом естетичної словесної структури, тому ее Вивчення Полягає НЕ лишь в лінгвістічній стілістіці. Для того, щоб сделать стілістічній аналіз тексту, нужно Розглянуто его помощью різніх підходів, одним з якіх є кольорофоносемантіка.

Новизна курсової роботи - поезію А. Ахматової ще Ніколи НЕ аналізувалі помощью кольорофоносемантічної методики.

Мета дослідження - проаналізуваті за методикою О.П. Журавльова вірші А. Ахматової та їх переклад русски, а потім порівняті отрімані результати.

Завдання курсової роботи:

1. Опрацювати літературу провідніх лін...


сторінка 1 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови