Курсова робота
Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українською мовою
Вступ
кольорофоносемантіка ахматова вірш
перекладознавства вважається одним з найдавнішіх зайняти людства. Першів теоретиками перекладу були Стародавні римляни - філософ Марк Туллій Цицерон (106-43 рр. До н.е.) та співає Квінт Горацій Флакк (65-8 рр. До н.е.). Саме смороду сформулювано одну з основних концепцій Теорії перекладу - еквівалентність, застерігаючі своих нащадків від перекладу «слово в слово», протіставляючі Йому змістовій переклад. Одне з Головня Завдання перекладача Полягає в максимально повній передачі змісту орігіналу, І, як правило, фактична спільність змісту орігіналу и перевода очень значний. [6, с. 18-19].
Перекладач є НЕ лишь ЛЮДИНОЮ, котра перекладає тексти з однієї мови на іншу, ВІН Виступає у якості посередника между культурами. Це засвідчує и професор А.Д. Швейцер, Який считает, что переклад - Це не лишь Взаємодія мов, но ї Взаємодія культур; процес перекладу перетінає НЕ только кордони мов, а й Межі культури різніх стран. [26, с. 18]
Мова й культура взаємопов язані, Аджея усі процеси, Які відбуваються в культурі, знаходять свое відображення у мові. Є. Сепір позначають: «Не можу я Визнати и справжньої прічінної залежності между Культура і мовою. Культуру можна візначіті як том, что суспільство Робить и думає. Мова є ті, як думають. Важко візначіті, якіх особливая причиною залежних между відібраним інвентарем досвіду (культура як ціннісній вибір Суспільства) i тім особливую прийомо, с помощью которого суспільство віражає різній свой досвід, можна очікуваті [...]. Зрозуміло, что Зміст мови нерозрівно пов язаний з культурою [...]. Мова у своїй лексіці більш-Менш точно відображає культуру, якої НЕ Обслуговує; Цілком справедливо Є І том, что історія мови й історія культури розвіваються паралельно »[22, с. 323-336].
Картини світу, Які відображені різнімі мовами, всегда мают Спільні ознакой и Відмінності. Розбіжності между Мовная картинами світу відображаються у фразеології, якові почти Неможливо Перекласти на Інші мови, и яка містіть у Собі спеціфічні для кожної мови концепти.
Мовна картина світу - «це способ відбіття реальності у свідомості людини, что Полягає у спрійнятті цієї реальності крізь призму мовних та культурно-національніх Особливе, притаманних Певнев Мовная колективу; інтерпретація навколишнього світу за Національними концептуально-структурними канонами »[28, с. 34].
Усі сучасні мови відображають Навколишній світ, альо Архів НАЙГОЛОВНІШЕ в тому, Що це відображення для кожної мови є своєріднім. У багатьох мовах система іменніків пронизана явіщем категорії роду, но поділ за цією Категорією буде різнім. Візьмемо до прикладу людину, котра з дитинства Вивчай російську мову, тому звікла вважаті стіл Поняття чоловічого роду, а ті люди, Які Вивчай італійську, латинську, болгарського мови - спріймають це Поняття як жіночий рід.
проти, своєрідність мовних картин світу НЕ є Перешкода для Взаєморозуміння народу. Одним з найважлівішіх доказів цього є факт Взаєморозуміння народів на Основі перекладу з однієї мови на іншу. Ніколи в історії (окрім біблійського Вавилона) мовні перепони НЕ були Перешкода для спілкування народів. Ознайомлення з культурою других народів - одна з найважлівішіх СОЦІАЛЬНИХ функцій перекладу.
У Нашій курсовій работе ми розглянемо НЕ лишь кольорофоно семантичний аналіз российских Поетичне тестів, но ї застосуємо его до їх перекладу українською мовою.
Про єкт нашого дослідження - оригінал та переклад русски поезії А. Ахматової.
Предмет курсової роботи - порівняння результатів кольорофоносемантічного АНАЛІЗУ віршів А. Ахматової та їх перекладу.
Актуальність тими Полягає в тому, что мова є формою мистецтва и типом естетичної словесної структури, тому ее Вивчення Полягає НЕ лишь в лінгвістічній стілістіці. Для того, щоб сделать стілістічній аналіз тексту, нужно Розглянуто его помощью різніх підходів, одним з якіх є кольорофоносемантіка.
Новизна курсової роботи - поезію А. Ахматової ще Ніколи НЕ аналізувалі помощью кольорофоносемантічної методики.
Мета дослідження - проаналізуваті за методикою О.П. Журавльова вірші А. Ахматової та їх переклад русски, а потім порівняті отрімані результати.
Завдання курсової роботи:
1. Опрацювати літературу провідніх лін...