Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





"> У структурі конотації асоціативно-образний компонент виступає як підстава оцінної кваліфікації та стилістичної маркованості, пов'язуючи денотативне і коннотативное зміст мовної одиниці. Останнє надає «сумарну» експресивне забарвлення всьому висловом, в якому може домінувати: образне уявлення («порожні небеса», «ніжна прохолода»); оцінна кваліфікація - емоційна («стрілка»), кількісна («дощик»); небудь з стилістичних регістрів (урочисте «споруджувати»). Узуальні конотація оформляється суфіксами суб'єктивної оцінки, усвідомлюваної внутрішньою формою, звуконаслідування, алітерацією, експресивно забарвленими словами і фразеологізмами. Однак для конотації характерна нелокалізованность, розлита по всьому тексту, що створює ефект підтексту.

З огляду на те, що лірична поезія суб'єктивна і вживає образи і картини для вираження почуття, що становить внутрішню сутність людської природи, смислове значення тут має особливе значення.

Від правильно обраної лексики залежить зображальність і виразність ліричного твору.

Розмірковуючи про вибір лексики, звернемося до вірша А. Ахматової «Він був ревнивим, тривожним і ніжним» і перекладу цього вірша, виконаному І. Шамбат.


Був він ревнивим, тривожним і ніжним, Як Боже сонце, мене любив, А щоб вона не заспівала про колишньому, Він білу птицю мою вбив. Промовив, увійшовши на заході в світлицю: «Люби мене, смійся, пиши вірші!» І я закопала веселу птицю За круглим колодязем у старої вільхи. Йому обіцяла, що плакати не буду, Але кам'яним зробилося серце моє, І здається мені, що завжди і всюди Почую я солодкий голос ее.He was jealous, fearful and tender, He loved me like God «s only light, And that she not sing of the past times He killed my bird colored white. He said, in the lighthouse at sundown: «Love me, laugh and write poetry!» And I buried the joyous songbird Behind a round well near a tree. I promised that I would not mourn her. But my heart turned to stone without choice, And it seems to me that everywhere And always I »ll hear her sweet voice.

Перш за все варто відзначити такий троп, як метафора. Під «білим птахом» мається на увазі особистість і свобода, чиста і безневинна, як вона є. Тому дане словосполучення слід вживати як неподільне ціле. При перекладі даного вірші перекладач перетворив «білого птаха» в «bird colored white», що є невдалим варіантом перекладу, тому що в даному випадку йде вказівка ??на фізичний ознака (забарвлення) і створюється враження, що мова йде дійсно про справжню «птахові білого кольору».

При описі почуттів героя до поетеси, були використані такі прикметники, як «ревнивий, тривожний, ніжний». У тексті перекладу дані слова переведені як «jealous, fearful and tender». Якщо «jealous» і «tender» є цілком еквівалентними прикметниками при перекладі, то «fearful» ніяк не може бути переведено як «тривожний». У даному тексті «тривожний» означає «повний неспокою, хвилювання» / 51 /. Дійсно, герой твору весь час переживав, що втратить свою кохану. Слово ж «fearful» в тлумачному словнику дається, як що означає «переляканий, повний жаху», що ніяк не може бути використане як еквівалентного варіанту перекладу.

У наступному рядку Ахматова продовжує опис почуттів героя: «Як Боже сонце мене любив». У цьому рядку відчувається трепетне почуття, випробовуване героєм до поетеси, він став...


Назад | сторінка 33 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови