p> [29: 16, IV, 6-7] dm
Водою Леману Шільйонam
Оточеній з усіх СТОРІН, bm
І мість масивною білих стінbm
Продовжує Могутній плінcm
Тісячофутовіх глибин-cm
І то найкраща з охороною
[29: 16, VI, 1-6] am
As we can see, despite the imminent losses, on the whole M. Kabaliuk managed to preserve the prosody of the original, and to reproduce its stylistic effect, and suggestive power, encoded in rhythm and rhyming patterns. p align="justify"> Sonnet on Chillon is a classical sonnet: 14 lines, abba | acca | ded | ede (G. Byron does not separates the stanzas, though some lines are shifted, thus a kind of classical sonnet `s stanzas division 4 + 4 + 3 + 3 is presented graphically), masculine rhyming. P. Hrabovs `kyi did not preserve the form of sonnet altogether, and translated it by three quatrains. Though, generally successfully achieving the reflection of G. Byron `s images by combination (line 9 and 10 of Sonnet on Chillon are translated as one, unifying the images of span> holy place and altar into the holy altar - святіша з вівтарів ), he did not render a number of lines:
To fetters, and the damp vault's dayless gloom [32: 353, sonnet, 6] Freedom's fame finds wings on every wind. [32: 353, sonnet, 8], as if thy cold pavement were a sod [32: 353, sonnet, 12]
It is necessary to admit that P. Hrabovs `kyi himself called his translation a foresong ( передспів ), and above all valued the transference of ideas and general mood.D. Pavlychko and V. Mysyk preserved the form of a sonnet and its peculiar rhyming pattern; but introduced feminine rhymes to it. V. Mysyk calls the sonnet Chillon ( Шільйон ), and separates it into stanzas of 4 + 4 + 4 + 2 lines; while D. Pavlychko `s translation is 4 + 4 + 3 + 3. O. Tsishchuk believes that the reason why G. Byron decided against the separate stanzas may be poet s wish not to transfer enjambment to the separate stanza [20]. In any way, it is a kind of violation of classical sonnet s form, which reason is definitely not the poet s ignorance of the formal rules of classical sonnet, but deliberate departure from them. As both D. Pavlychko and V. Mysyk preserved en...