jambment, they could as well preserve the structure of the verse. The substitution of masculine rhymes for feminine makes sharp G. Byron s lines softer in translations, but none of the three translators managed to reproduce the sonnet without such substitutions. We believe, that such losses are inevitable, and take into consideration the fact that feminine rhyme is very characteristic of Ukrainian as synthetic language; therefore it did not prevent translators from proper representation of the Sonnet on Chillon .
CONCLUSIONS
contrastive analysis of the English-Ukrainian translations of The Prisoner of Chillon and Sonnet on Chillon shows that rendering of the formal elements of the artistic text is a necessary part of the author s style reproduction. The research proves that omission or transformation of an artistic means results in a general alteration of the author s style in translation. Thus, the author s style can be considered the integrity of author s intent, theme and ideas with the whole range of different formal artistic means (graphons, alliteration, metaphors, parallelism, etc) of their introduction; and the translator s style can be viewed as the integrity of translator s intent and his interpretation of the author s themes and ideas with different formal artistic means. While the reproduction of such style-creating factors as intent or idea cannot be measured objectively, study of the style-creating means rendering may provide a basis for the relatively objective criterion for the assessment of the author s style reproduction.
The results acquired can be phrased as follows:
1. The Prisoner of Chillon is a romantic verse-tale and may be called a typical poem of G. Byron due to its themes and images as its style-creating means are usual for the Swiss period of poet s creativity. The main style-creating means of the poem are as follows: alliteration, onomatopoeia, rhyme (inner rhyme including), address to abstract notions and inanimate objects, metaphors, simile, parallel constructions, as well as synonymic chains, and enumeration. span>
2. V. Zhukovs `kyi chose to translate the poetic works which were close to his worldview in their ideological and aesthetical values, and therefore resonated with his own poetic wo...