snow-white battlement, cd
Which round about the wave inthrals
[32: 357, VI, 1-6] am
Unfortunately, V. Zhukovs `kyi does not reproduce these changes in the verse prosody:
Погляньте на мене: я сивий, am
Та не від кволості і років; am
Чи не страх Раптом в ніч однуbm
До терміну дав мені сивину.
[26: 315, I, 1-4] bm
Покриті вологим мохом лет.am
На них сумний видніється світло-am
Луч, ненароком з високості
[26: 315, II, 3-5] bm
Наш молодший брат - любов батька ... am
На жаль! риси його обличчя
[26: 317, IV, 5-6] am
Тюрму ліг там; am
Сумний звід, який нам
[26: 319, VI, 5-6] am
Moreover, he does not treat the sections of the poem separately when rhyming; as a result, whenever the number of lines in the section is odd, V. Zhukovs `kyi rhymes the first line of the next section with the last of the previous one, and distorts the relative autonomy of each section:
терзати на підлозі в'язниці.
[26: 317, II, 25] am
Ланцюгами тими були миam
До колонам тим прицвяховані, bm
Хоч разом, але розлучені;
[26: 317, III, 1-3] bm
P. Hrabovs `kyi` s approach to the reproduction of prosody of The Prisoner of Chillon is very similar to that of V. Zhukovs `kyi, and follows the same pattern: aabb masculine rhyme, iambic tetrameter. Nevertheless, he preserves the autonomy of sections within the poem, as there is not a single section in his translation the number of lines in which is not even. The only departure from aabb rhyming scheme may be noticed in the first section, even though it does not resemble G. Byron s rhyming:
Чи не від лихих старечіх днівam
Я весь заслаб, я весь змарнів, am
Чи не жахом ночі однії, bm
Що несподівано вража, cm
Сівін Вигнан мої, bm
Чи не працю кісткі проїв, а ржа
[27: 225, I, 1-6] cm
M. Kabaliuk is the closest to the transference of G. Byron s peculiar prosody, both in metre, and in rhyming patterns (prosodic means which differ from G. Byron s are in bold): span>
Я сивий; хоч НЕ вік, не страх, am
Що сівінуbm
За ніч однуbm
Дає и в молодих роках
[29: 16, I, 1-4] am
Їх сірі форми Ледь могліbm
Віднітісь тьмяно среди мліbm
холодне мокрий стін, колі
[29: 16, II, 3-5] bm
За наймолодших - булоdm
У нього матери чоло
<...