я на своїх слухачів, часто маніпулюючи ними, або насаджує певні ідеї та думки, які можуть мотивувати людей на неправильні вчинки. Крім того, автор концентрує увагу читача на тому, що часто радіоведучі розмовляють ні про що, про якусь банальною і несуттєвою темі. Автор наводить як приклад радіопередачу з футбольним експертом, який більше години міркує про те, що виграш однієї з команд залежить від сильних і слабких сторін кожної з команд. Незважаючи на простоту і посередність бесіди, вона робить на слухача певний вплив. Таким чином, за допомогою даного оригінального авторського порівняння створюється тональність несхвалення. Крім того, автор закликає читача більш уважно ставиться до подібних програм. У даному прикладі, присутня одночасно і метафора bore into my brain, яка робить висловлювання більш експресивним і вказує на несхвальну тональність автора, який вважає, що подібні програми мають ефект зомбування на слухачів.
Наведемо приклад з журналу «People», When she begins eating again, running becomes her drug: It numbs her, like a «needle into vein.» У даному прикладі яскраво простежується впливає функція. Автор рецензії «Diary of an Exercise Addict» прагне переконати читача в тому, що необхідно бути гранично обережним при боротьбі з тією чи іншою формою залежності, так як на грунті позбавлення від одних залежностей можуть виникнути інші, можливо ще більш небезпечна. Як доказ він наводить приклад героїні, яка прагнула схуднути за допомогою фізичних вправ. Проте вона стала залежною від спортивних вправ, які перетворилися на своєрідний наркотик для неї. У результаті їй довелося знову боротися з новою залежністю. Крім того, в даному прикладі одночасно присутня і метафора running becomes her drug: It numbs her, яка створює гнітючу атмосферу, що показує на серйозність проблеми та наслідків, які виникають внаслідок зловживання даними «наркотиком».
У журналі «Time» ми виявили наступний приклад, «We have worries, but fear is an obstacle to action. Besides, any revolution needs blood, the same as a car needs fuel. » Автор замітки «The Return of Iraq« s Shoe Thrower: A Rebel »s New Cause» цитує іракського журналіста, який закликає інших жителів приєднатися до нього у боротьбі за зміну політичної влади і якщо знадобитися до організації революції. Автор навмисно використовує репліку з промови журналіста в якості експресивного прийому для опису непохитності й цілеспрямованості журналіста в досягненні своєї мети. Крім того, в цитуванні порівняння присутній негативна оцінність. Автор несхвально ставиться до виправдання необхідності насильства журналістом, причому саме внаслідок цитування даного порівняння («революції потрібна кров, як автомобілю паливо») пропозицію набуває зловісного відтінку.
Наведемо інший приклад, Vladimir Putin s handpicked successor seems like a loyal nobody (44, с.43). Дане порівняння і епітет handpicked розкривають ставлення автора до вибраного кандидату на пост президента Росії. Створюється тональність несподіванки, деякою непередбачуваності рішення, прийнятого президентом В. В. Путіним. На думку автора, кандидат не відрізняється якимись особливими, відмінними здібностями, які необхідні для управління країною. Автор висловлює припущення, що таким чином В.В. Путін збирається очолювати Росію, керуючи діяльністю Д.А. Медведєва. Проте, автор не піддає сумніву той факт, що у Д.А. Медведєв є потенціал керівника, який може стати нов...