stify"> Естетичний тип інформації
Естетична інформація, володіючи всіма ознаками емоційної інформації, спеціалізується на передачі почуттів, що виникають від засобів оформлення її самої. У даному тексті цей вид інформації представлений авторськими метафорами:
The chickens of his incompetence and shameless artifice are finally coming home to roost.
- neo-Soviet oblivion
Функціональний стиль тексту - публіцистичний, найбільш часто використовується в ЗМІ. У даному тексті представлені такі його характерні риси, як наявність суспільно-політичної лексики (neo-Soviet, KGB, economic crime, corruption, parliamentarian, World Bank), логічність, емоційність і оціночної. У ньому широко використовується, крім нейтральної, висока, урочиста лексика і фразеологія, емоційно забарвлені слова. p align="justify"> Переважають когнітивний і емоційний типи інформації.
Мовний жанр тексту - газетна стаття.
Пункт аналізаТіп ошібкіОшібкаПереводческое решеніеФункціональний стиль і мовної жанрСтилистическиеИспользование зниженої лексики ... because his promised reforms were only skin-deep fa Г§ ades and because he continues to serve not as the genuine ruler of Russia, but as a front for KGB strongman Vladimir Putin. - Справа не тільки в тому, що обіцяні ним реформи виявилися потьомкінське село, а й у тому, що він продовжує залишатися несправжнім правителем Росії, а ширмою для кадебешних ватажка Володимира Путіна. Орієнтація на реціпіентаНорматівно-стілістіческіене переведені назви організацій (PricewaterhouseCoopers, Transparency International) Організація В«ПрайсвотерхаусКуперсВ» Організація В«Тренсперенсі ІнтернешнлВ»
Висновки по другому розділі
Проаналізувавши блок текстів суспільно-політичної тематики, взятих з сайту # "justify"> По-перше, домінуючі типи інформації в текстах - когнітивний і емоційний. Це обумовлено характерними особливостями публіцистичного тексту і комунікативним завданням - повідомити реципієнту інформацію, а також емоційно вплинути на нього, сформувати певну думку або точку зору з даного питання. Інші види інформації - оперативний і естетичний - представлені в текстах в набагато меншій кількості або ж не представлені зовсім. p align="justify"> По-друге, в результаті порівняльного аналізу текстів при виконану предпереводческом аналізі були виявлені найбільш характерні і частотні помилки. До них відносяться, в основному, Буквалізм (помилки розуміння предметної ситуації), дублювання імен, упущення прецензійні інформації, використання зниженої лексики, характерної скоріше для розмовної мови, ніж для серйозного суспільно-політичного тексту. Також часто не були виконані переклади назв організацій, вони були залишені на латиниці в тексті перекладу. Зазначені помилки в різних пропорціях зустрічалися у всіх проаналізованих текстах. Вони були здійснені перекладачами з причини недотримання (або невиконання) ними пунктів предпереводческого аналізу. В основному перекладачі не звертали уваги такі аспекти аналізу, як час і місце створення тексту, комунікативне завдання, на якого реципієнта орієнтований текст. Часто не були враховані особливості лексичного складу тексту публіцистичного стилю, а також особливості мовного оформлення когнітивного та емоційного типів інформації. З усього вищесказаного можна укласти висновок, що предпереводческій аналіз тексту працює на практиці і дає результати. p align="justify"> Висновок
У даній роботі ми висвітлили основні точки зору на проблему предпереводческого аналізу і вибрали найбільш докладну і всеохоплюючу схему аналізу, запропоновану І.С. Алексєєвої. Ми з'ясували, що для того, щоб визначити особливості тексту і труднощі, з якими ми можемо зіткнутися в процесі перекладу, потрібно враховувати в рівній мірі як лінгвістичні (лексичний лад тексту, його жанрово-мовленнєва приналежність), так і екстралінгвістичні чинники (час і місце створення, автор, хто є реципієнтом повідомлення, яка мета комунікації). Ми також виявили, які помилки можуть бути вчинені при невиконанні аналізу. p align="justify"> Таким чином, ми вирішили завдання цієї курсової роботи і досягли поставленої мети - довести, що предпереводческій аналіз необхідний для виконання якісного перекладу. Проаналізувавши блок текстів англійською і російською мовами, ми виявили характерні особливості публіцистичного стилю і засоби його мовного оформлення. Ми також виявили найбільш частотні помилки, що здійснюються перекладачами при невиконанні пунктів предпереводческого аналізу, таким чином з'ясувавши, які аспекти аналізу не враховуються найчастіше, що і веде до вчинення помилок. Таким чином ми довели, що предпереводческій аналіз є засобом уникнення помилок. p align="justify"> Ми показали, що предпереводческій...