p>
4) as the identifying pronoun.
The many possibilities opened up by the solution were not availed of.Многіе можливості відкрилися в святи з рішенням не були використані.
5) as the relative pronoun.
Did you hear the thing I had to say? Чи ти чув новину яку я тобі повинен був розповісти?
6) as the indefinite pronoun
For the moment she thought she was going to be sick.На якийсь момент вона подумала про те що їй буде боляче.
7) as the identifying attributive pronoun:
The toil meant nothing to him.Труд нічого не значив для нього
8) as an adjective or adjectivized participle (according to the contextual meaning):
Martin Eden did not go out to hunt for a job in the morning.Мартін не пішов шукати роботу вранці.
9) as a particle emphasizing the attributive pronoun, numeral or some other part of speech:
It needed the excitement of getting a part or a first night ... Необхідно отримати хвилювання в першу ніч rheme, the notional element in the utterance, is more frequently indicated in English by the indefinite article determining the noun in the initial position. When translated into Russian, however, the rhematic noun, as has long been noticed1, occupies a terminating position in the sentence / clause (when the utterance is a composite sentence): correct selection of thematic and rhematic nouns, identified by the definite and indefinite articles and by their respective placement in the sentence, facilitates the faithful conveying of the logical sentence perspective in the target language.
Realization of the contextual meanings of the indefinite article
Strange as it may seem but very often, almost predominantly, the indefinite article is endowed in speech / text with lexical meanings, which may coincide with those of different pronouns. The only exception is made for the meaning of the cardinal numeral «one» from which the indefinite article historically originates. No wonder that the contextual meanings of the lexically charged indefinite article can sometimes be, as will be seen further on, quite unexpected. The most frequent and common of these meanings can be expressed, as has been mentioned already, in one of the following ways:
1) In some contexts, however, the indefinite article may acquire a lexical meaning which corresponds either to the Russian cardinal numeral один, to the ordinal numeral перший or to the indefinite pronoun. The indefinite article may also mark the rheme of the utterance as in the sentence: Only for an instant he hesitated, then his head went up and his hand came off. (J. London) In this sentence any of the above-given substitutes may be quite faithful, since the cardinal or ordinal numeral and the indefinite pronoun are equally fitting in the utterance, which in Russian will have another position:
) By the indefinite pronoun, without the attendant meanings of the cardinal or ordinal numerals
4) when the lexically meaningful indefinite article precedes the noun under logical stress, it functions as the demonstrative pronoun, which is translat...