(8, с. 271).
б) часу:
Сидячи на лаві і розмірковуючи, він чув стукіт екіпажів і жіночий сміх, - це приїхали гості (8, с. 209).
Забивши останній цвях, зсунувши з чола шапку, він рішуче пішов у розчинені ворота угноєної двору (1, с. 25).
в) причини:
Відчуваючи сором, приниження людини, яким знехтували, який не подобався, противний, бути може бридкий, від якого біжать, він вийшов з дому (8, с. 242).
Він крокував все ширше, твердо вирішивши не дати сонцю обігнати себе ... (1, с. 24).
г) поступки:
Скінчивши її протяжні, спокійні і сумні докори, <...> довго не заспівували інший (1, с. 32).
З вищенаведених прикладів стає очевидним, що, виконуючи роль другорядного присудка, дієприслівник зазвичай виявляється в пропозиції відносно самостійним смисловим і граматичним центром, здатним підкоряти велике коло залежних слів і виступати разом з ними хоча і в підпорядкуванні дієслівному сказуемому , але в той же час в якості замкнутої частини пропозиції дієприслівниковими обороту.
Таким чином, в російській і англійській мовах є ускладнюють компоненти, структурно однотипні для обох мов, і специфічні. Однотипними для цих двох мов у рамках осложненноподчіненного пропозиції є відокремлені причетні і ад'єктивних обертів. Можна припустити, що ці компоненти відомі і інших мов і є якщо не універсальними, то чи не унікальними для певної мови, і навіть типу мови.
Але, проаналізувавши структуру осложненноподчіненного пропозиції в англійській і російській мовах, стало очевидним, що даний засіб вираженні компресії на синтаксичному рівні мови в англійській мові відрізняється більшою конкретикою і обгрунтованістю його зв'язків зі складнопідрядними реченнями, ніж у російській мові . Однією з причин цього може бути відсутність в російській мові чіткого розмежування ускладнених пропозицій на підвиди. Що ж стосується власне осложненноподчіненних пропозицій, то в англійській і російській мовах спостерігається очевидна невідповідність в їх класифікації. У російській мові неможливо знайти аналогів осложненноподчіненним пропозиціям з загальною позицією підлягає і доповнення, характерних для англійської мови, а отже аналогічних засобів вираження такого явища, як складне доповнення (проте подвійне присудок також не виділяється русистами в розряд ускладнюють факторів пропозиції). Крім того, в російській мові не існує осложненноподчіненних пропозицій з номінально-фразовим ускладненням, що обумовлено відсутністю в ньому конструкцій, які є типовими для англійської мови. Дані конструкції можуть бути передані в російській мові за допомогою дієприслівників, віддієслівних іменників або складних речень. Абсолютні, або незалежні, причетні конструкції також є характерними тільки для англійської мови.
Структурно специфічні для російської чи англійської мови ускладнюють компоненти - результат більш загальної для кожної з цих мов структурної специфіки, їх граматичної будови, причому не тільки синтаксису, а й морфології.
Таким чином, проаналізувавши художні твори англо-американських і російських авторів, нам вдалося з'ясувати, яким чином відбувається стиснення інформації в тексті, і яку роль в ньому виконують використані засоби вираження компресії....